juncture ['dZANktSq], accoutre [q'ku: tq], equipment [I'kwIpmqnt], trophy ['troufI]
We were interrupted at this juncture by the approach of one of the warriors, bearing arms, accoutrements and ornaments, and in a flash one of her questions was answered and a puzzle cleared up for me. I saw that the body of my dead antagonist had been stripped, and I read in the menacing yet respectful attitude of the warrior who had brought me these trophies of the kill the same demeanor as that evinced by the other who had brought me my original equipment, and now for the first time I realized that my blow, on the occasion of my first battle in the audience chamber had resulted in the death of my adversary.
The reason for the whole attitude displayed toward me was now apparent (причина всего того отношения, проявляемого ко мне, теперь была очевидна); I had won my spurs, so to speak (я, так сrазать, получил признание: «выиграл свои шпоры»; spur — шпора; to win spurs — добиться признания), and in the crude justice, which always marks Martian dealings (и, согласно примитивной справедливости, которая всегда отличает поведение марсиан; to mark — характеризовать, отличать; dealings — отношения, поведение, действия), and which, among other things, has caused me to call her the planet of paradoxes (и которая, среди прочего, побудила меня назвать ее планетой парадоксов), I was accorded the honors due a conqueror (мне были пожалованы почести, полагающиеся победителю; to accord — предоставлять, жаловать); the trappings and the position of the man I killed (атрибуты и ранг человека, которого я убил; trappings — признаки, внешние атрибуты /например, занимаемой должности и т. п./; украшения; наряды; убранство). In truth, I was a Martian chieftain (в действительности, я был марсианским вождем; in truth — действительно, в самом деле;truth — правда), and this, I learned later, was the cause of my great freedom and my toleration in the audience chamber (и это, как я узнал позже, было причиной моей большой свободы и того, что мне дозволили /присутствовать/ в зале для аудиенций; to tolerate — терпеть; допускать, дозволять).
dealing ['di: lIN], conqueror ['kONkqrq], tolerate ['tOlqreIt]
The reason for the whole attitude displayed toward me was now apparent; I had won my spurs, so to speak, and in the crude justice, which always marks Martian dealings, and which, among other things, has caused me to call her the planet of paradoxes, I was accorded the honors due a conqueror; the trappings and the position of the man I killed. In truth, I was a Martian chieftain, and this, I learned later, was the cause of my great freedom and my toleration in the audience chamber.
As I had turned to receive the dead warrior's chattels (когда я повернулся, чтобы получить имущество мертвого воина; chattel — движимое имущество) I had noticed that Tars Tarkas and several others had pushed forward toward us (я заметил, что Тарс Таркас и несколько других /воинов/ спешат к нам; to push forward — спешить, продвигаться вперед), and the eyes of the former rested upon me in a most quizzical manner (а глаза последнего смотрели на меня вопросительно: «самым вопросительным образом»; quizzical — вопрошающий). Finally he addressed me (наконец, он обратился ко мне):