Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

Scarcely had his hideous laugh rang out but once, when I was upon him. The brute was twelve feet in height and armed to the teeth, but I believe that I could have accounted for the whole roomful in the terrific intensity of my rage. Springing upward, I struck him full in the face as he turned at my warning cry and then as he drew his short-sword I drew mine and sprang up again upon his breast, hooking one leg over the butt of his pistol and grasping one of his huge tusks with my left hand while I delivered blow after blow upon his enormous chest.

He could not use his short-sword to advantage (он не мог воспользоваться своим коротким мечом к своей выгоде; advantage — преимущество, выгода) because I was too close to him (потому что я находился слишком близко от него), nor could he draw his pistol (также он не мог вытащить свой пистолет), which he attempted to do in direct opposition to Martian custom (что он пытался сделать в полном противоречии с марсианским обычаем; direct — прямой; direct opposition — полная противоположность) which says that you may not fight a fellow warrior in private combat (который гласит, что вы не можете сражаться с подобным вам воином в личном поединке) with any other than the weapon with which you are attacked (никаким другим оружием, кроме того, которым вас атаковали). In fact he could do nothing but make a wild and futile attempt to dislodge me (фактически, он не мог сделать ничего, кроме как яростно и тщетно пытаться сбросить меня; to dislodge — заставить уйти; сбросить с позиции). With all his immense bulk he was little if any stronger than I (при всем своем огромном весе он был ненамного, если вообще сильнее меня), and it was but the matter of a moment or two before he sank (и это было вопросом одной или двух минут, прежде, чем он упал; to sink — опуститься, погрузиться), bleeding and lifeless, to the floor (окровавленный и безжизненный, на пол).

advantage [qd'vQ: ntIdZ], fellow ['felou], futile ['fju: taIl], dislodge [dIs'lOdZ], bleeding ['bli: dIN]

He could not use his short-sword to advantage because I was too close to him, nor could he draw his pistol, which he attempted to do in direct opposition to Martian custom which says that you may not fight a fellow warrior in private combat with any other than the weapon with which you are attacked. In fact he could do nothing but make a wild and futile attempt to dislodge me. With all his immense bulk he was little if any stronger than I, and it was but the matter of a moment or two before he sank, bleeding and lifeless, to the floor.

Dejah Thoris had raised herself upon one elbow (Дежа Торис приподнялась на одном локте) and was watching the battle with wide, staring eyes (и наблюдала за поединком широко открытыми, изумленными глазами; to stare — уставиться; смотреть в изумлении). When I had regained my feet (когда я вновь поднялся на ноги) I raised her in my arms (я подхватил ее на руки) and bore her to one of the benches at the side of the room (и перенес на одну из скамей у боковой стены комнаты; to bear — нести).

Перейти на страницу:

Похожие книги