Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

I saw Tars Tarkas rise to speak, and on his face was such an expression as I had never seen upon the countenance of a green Martian warrior. It bespoke an inward and mighty battle with self, with heredity, with age-old custom, and as he opened his mouth to speak, a look almost of benignity, of kindliness, momentarily lighted up his fierce and terrible countenance.

What words of moment were to have fallen from his lips were never spoken (но какие бы судьбоносные слова ни были готовы сорваться с его уст, /они/ так и не были произнесены; moment — важность, значение), as just then a young warrior (так как именно тогда молодой воин), evidently sensing the trend of thought among the older men (очевидно, чувствуя направление мыслей старших мужчин), leaped down from the steps of the rostrum (соскочил со ступенек трибуны), and striking the frail captive a powerful blow across the face (и нанеся хрупкой пленнице сильный удар по лицу), which felled her to the floor (который свалил ее на пол; to fell — срубить; свалить), placed his foot upon her prostrate form (поставил ногу на ее распростертое тело) and turning toward the assembled council (и, повернувшись к собравшемуся совету) broke into peals of horrid, mirthless laughter (разразился раскатами ужасного, безрадостного смеха; peal — трезвон; peal of laughter — взрыв смеха; mirthless — невеселый, безрадостный; mirth — веселье, радость, увеселение).

For an instant I thought Tars Tarkas would strike him dead (на мгновение мне показалось, что Тарс Таркас убьет его: «ударит до смерти»), nor did the aspect of Lorquas Ptomel augur any too favorably for the brute (да и выражение лица Лоркваса Птомеля не предвещало ничего хорошего: «не предвещало чего-нибудь слишком благоприятного» для этой твари; aspect — внешний вид;to augur — предвещать, предсказывать; augur — авгур /прорицатель в Древнем Риме/), but the mood passed (но это настроение прошло), their old selves reasserted their ascendency (их прежнее «я» подтвердило свое превосходство; to reassert — подтверждать; ascendency — власть, господство), and they smiled (и они улыбнулись). It was portentous however that they did not laugh aloud (удивительно, однако, было то, что они не расхохотались громко; portentous — необыкновенный, удивительный), for the brute's act constituted a side-splitting witticism (потому что поступок этого животного представлял собой чрезвычайно смешную: «разрывающую бока» шутку; to constitute — составлять, представлять собой; side-splitting — очень смешной; witticism — острота;wit — остроумие) according to the ethics which rule green Martian humor (согласно этическим законам, которые определяют чувство юмора у зеленых марсиан; to rule — управлять; руководить).

horrid ['hOrId], mirthless ['mWTlIs], reassert ["ri: q'sWt], ascendency [q'sendqnsI], portentous [pO:'tentqs], witticism ['wItIsIzm]

What words of moment were to have fallen from his lips were never spoken, as just then a young warrior, evidently sensing the trend of thought among the older men, leaped down from the steps of the rostrum, and striking the frail captive a powerful blow across the face, which felled her to the floor, placed his foot upon her prostrate form and turning toward the assembled council broke into peals of horrid, mirthless laughter.

Перейти на страницу:

Похожие книги