Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

As we circled upon the broad platform (пока мы кружили по широкому возвышению) I saw Sab Than rushing up the steps (я увидел, как Саб Тан мчится вверх по ступенькам) to aid his father (чтобы помочь своему отцу), but, as he raised his hand to strike (но когда он занес руку для удара), Dejah Thoris sprang before him (Дежа Торис прыгнула перед ним) and then my sword found the spot that made Sab Than jeddak of Zodanga (и тогда мой меч нашел то место, которое сделало Саба Тана джеддаком Зоданги). As his father rolled dead upon the floor (когда его отец скатился замертво на пол) the new jeddak tore himself free from Dejah Thoris' grasp (новый джеддак вырвался из хватки Дежи Торис), and again we faced each other (и снова мы оказались лицом к лицу). He was soon joined by a quartet of officers (к нему вскоре присоединились четверо офицеров), and, with my back against a golden throne (и, /прижимаясь/ спиной к золотому трону), I fought once again for Dejah Thoris (я вновь сражался за Дежу Торис). I was hard pressed (я был в трудном положении; to press — жать; стеснять, затруднять; to be hard pressed — быть в затруднении) to defend myself and yet not strike down Sab Than (/нужно было/ защищать себя и в то же время не уничтожить Саба Тана; to strike down — сразить) and, with him, my last chance to win the woman I loved (и вместе с ним мой последний шанс завоевать женщину, которую я любил). My blade was swinging with the rapidity of lightning (мой клинок крутился со скоростью молнии) as I sought to parry the thrusts and cuts of my opponents (когда я старался отражать выпады и удары моих противников; to seek — искать; пытаться, стараться; cut — порез; удар /мечом/). Two I had disarmed (двоих я разоружил), and one was down (а один был сражен), when several more rushed to the aid of their new ruler (когда еще несколько бросились на помощь своему новому правителю), and to avenge the death of the old (и чтобы отомстить за смерть старого).

disarm [dIs'Q: m], throne [Troun], avenge [q'vendZ]

As we circled upon the broad platform I saw Sab Than rushing up the steps to aid his father, but, as he raised his hand to strike, Dejah Thoris sprang before him and then my sword found the spot that made Sab Than jeddak of Zodanga. As his father rolled dead upon the floor the new jeddak tore himself free from Dejah Thoris' grasp, and again we faced each other. He was soon joined by a quartet of officers, and, with my back against a golden throne, I fought once again for Dejah Thoris. I was hard pressed to defend myself and yet not strike down Sab Than and, with him, my last chance to win the woman I loved. My blade was swinging with the rapidity of lightning as I sought to parry the thrusts and cuts of my opponents. Two I had disarmed, and one was down, when several more rushed to the aid of their new ruler, and to avenge the death of the old.

As they advanced there were cries (когда они приблизились, послышались крики) of "The woman! The woman! Strike her down; it is her plot (сразите ее, это ее заговор; plot — заговор). Kill her (убейте ее)! Kill her!"

Calling to Dejah Thoris to get behind me (крикнув Дее, чтобы она держалась позади меня: «зашла за меня») I worked my way toward the little doorway back of the throne (я прокладывал дорогу к маленькой двери позади трона), but the officers realized my intentions (но офицеры поняли мои намерения; to realize — представлять себе, осознавать), and three of them sprang in behind me (и трое из них прыгнули позади меня) and blocked my chances for gaining a position (и перекрыли мне возможность занять такую позицию) where I could have defended Dejah Thoris against any army of swordsmen (где бы я мог защищать Дежу Торис от любой армии воинов).

realize ['rIqlaIz], against [q'geInst], army ['Q: mI]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки