Ten days after leaving the three Ptor brothers I arrived at Zodanga. From the moment that I had come in contact with the red inhabitants of Mars I had noticed that Woola drew a great amount of unwelcome attention to me, since the huge brute belonged to a species which is never domesticated by the red men. Were one to stroll down Broadway with a Numidian lion at his heels the effect would be somewhat similar to that which I should have produced had I entered Zodanga with Woola.
The very thought of parting with the faithful fellow (сама мысль о необходимости расстаться с верным другом) caused me so great regret and genuine sorrow (причиняла мне такое большое сожаление и искреннюю печаль) that I put it off until just before we arrived at the city's gates (что я отгонял ее, пока мы не дошли до самых ворот города; to put off — отгонять, откладывать); but then, finally, it became imperative that we separate (но там, наконец, стало необходимо, чтобы мы расстались; imperative — настоятельный, насущный). Had nothing further than my own safety or pleasure been at stake (если бы под угрозой была только: «ничего более, чем» моя безопасность или мое удовольствие; stake — ставка; to be at stake — быть поставленным на карту, быть в опасности) no argument could have prevailed upon me (то никакие доводы не убедили бы меня; to prevail on — убедить, уговорить; to prevail — торжествовать, одержать победу; преобладать, господствовать, превалировать) to turn away the one creature upon Barsoom (прогнать единственное существо на Барсуме; to turn away — прогонять), that had never failed in a demonstration of affection and loyalty (которое неустанно демонстрировало /мне/ свою привязанность и верность; to fail in — иметь недостаток в чем-либо); but as I would willingly have offered my life in the service of her (но так как я охотно предложил бы свою жизнь в услужение той) in search of whom I was about to challenge the unknown dangers (в поисках которой я готов был бросить вызов неизвестным опасностям) of this, to me, mysterious city (этого загадочного для меня города), I could not permit even Woola's life to threaten the success of my venture (я не мог позволить, чтобы даже само существование Вулы угрожало успеху моего рискованного предприятия; venture — опасная затея), much less his momentary happiness (не говоря уже о его сиюминутном благополучии), for I doubted not he soon would forget me (так как я нисколько не сомневался, что он скоро забудет меня). And so I bade the poor beast an affectionate farewell (и поэтому я тепло попрощался с бедным животным), promising him, however (пообещав ему, однако) that if I came through my adventure in safety (что если я благополучно переживу свое приключение; to come through — перенести, пережить; safety — безопасность; сохранность) that in some way I should find the means to search him out (то каким-то образом я найду возможность разыскать его).
genuine ['dZenjuIn], prevail [prI'veIl], momentary ['moumqnt(q)rI]