Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

On this trip I tasted the first meat I had eaten since leaving Earth (во время этого путешествия я впервые попробовал мясо после того, как покинул Землю) — large, juicy steaks and chops (большие и сочные ломти мяса и отбивные; steak — кусок мяса; бифштекс; chop — отбивная котлета) from the well-fed domestic animals of the farms (хорошо откормленных домашних животных с ферм). Also I enjoyed luscious fruits and vegetables (кроме того, я наслаждался сочными и сладкими фруктами и овощами = получал…; luscious — сочный и сладкий; to enjoy — любить/что-либо/, получать удовольствие/от чего-либо/; наслаждаться; пользоваться, владеть, иметь, обладать), but not a single article of food which was exactly similar to anything on Earth (но не было ни одного вида: «предмета» пищи, который бы в точности соответствовал чему-нибудь на Земле). Every plant and flower and vegetable and animal (каждое растение и цветок, каждый овощ и животное) has been so refined by ages of careful, scientific cultivation and breeding (были так усовершенствованы столетиями тщательного научного разведения и улучшения породы; to refine — вносить улучшения; to breed — вынашивать/детенышей/, высиживать/птенцов/; выводить, разводить /животных/) that the like of them on Earth (что /все/ подобное им на Земле) dwindled into pale, gray, characterless nothingness by comparison (при сравнении становилось бледным, серым, лишенным ярких признаков ничем; to dwindle — сокращаться, уменьшаться, убывать, истощаться; терять значение; ухудшаться, приходить в упадок; вырождаться).

juicy ['dZu: sI], luscious ['lASqs], nothingness ['nATINnIs], comparison [kqm'pxrIs(q)n]

On this trip I tasted the first meat I had eaten since leaving Earth — large, juicy steaks and chops from the well-fed domestic animals of the farms. Also I enjoyed luscious fruits and vegetables, but not a single article of food which was exactly similar to anything on Earth. Every plant and flower and vegetable and animal has been so refined by ages of careful, scientific cultivation and breeding that the like of them on Earth dwindled into pale, gray, characterless nothingness by comparison.

At a second stop I met some highly cultivated people of the noble class (при второй остановке я встретил людей высокой культуры из благородного сословия; cultivated — обработанный; культурный, развитой); and while in conversation we chanced to speak of Helium (и в процессе разговора мы случайно заговорили о Гелиуме). One of the older men had been there on a diplomatic mission several years before (один из людей постарше был там с дипломатической миссией несколько лет тому назад) and spoke with regret of the conditions (и с сожалением говорил об обстоятельствах) which seemed destined ever to keep these two countries at war (которые, казалось, обрекали эти две страны на постоянную войну).

diplomatic ["dIplq'mxtIk], mission ['mIS(q)n]

At a second stop I met some highly cultivated people of the noble class and while in conversation we chanced to speak of Helium. One of the older men had been there on a diplomatic mission several years before and spoke with regret of the conditions which seemed destined ever to keep these two countries at war.

"Helium," he said, "rightly boasts the most beautiful women of Barsoom (Гелиум, — сказал он, — справедливо гордится самыми красивыми женщинами на Барсуме; to boast — хвастать, гордиться), and of all her treasures the wondrous daughter of Mors Kajak, Dejah Thoris (и из всех его сокровищ дивная дочь Морса Каяка, Дежа Торис; wondrous — чудный, дивный), is the most exquisite flower (самый изысканный цветок).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки