Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

The very thought of parting with the faithful fellow caused me so great regret and genuine sorrow that I put it off until just before we arrived at the city's gates; but then, finally, it became imperative that we separate. Had nothing further than my own safety or pleasure been at stake no argument could have prevailed upon me to turn away the one creature upon Barsoom that had never failed in a demonstration of affection and loyalty; but as I would willingly have offered my life in the service of her in search of whom I was about to challenge the unknown dangers of this, to me, mysterious city, I could not permit even Woola's life to threaten the success of my venture, much less his momentary happiness, for I doubted not he soon would forget me. And so I bade the poor beast an affectionate farewell, promising him, however, that if I came through my adventure in safety that in some way I should find the means to search him out.

He seemed to understand me fully (казалось, он абсолютно понял меня), and when I pointed back in the direction of Thark (и когда я показал /рукой/ назад в направлении Тарка) he turned sorrowfully away (он печально повернул прочь), nor could I bear to watch him go (и мне было невыносимо смотреть, как он уходит); but resolutely set my face toward Zodanga (но я решительно повернулся лицом к Зоданге) and with a touch of heartsickness approached her frowning walls (и с ощущением боли в сердце приблизился к его грозным стенам; frowning — хмурый; грозный; to frown — смотреть неодобрительно; хмурить брови, насупиться).

sorrowful ['sOrqful], heartsick ['hQ: t" sIk], frown [fraun]

He seemed to understand me fully, and when I pointed back in the direction of Thark he turned sorrowfully away, nor could I bear to watch him go; but resolutely set my face toward Zodanga and with a touch of heartsickness approached her frowning walls.

The letter I bore from them (письмо, которое я получил: «носил» от них) gained me immediate entrance to the vast, walled city (обеспечило: «приобрело» мне немедленный доступ в обширный, окруженный стенами город; to gain — получать, приобретать). It was still very early in the morning (было все еще раннее утро) and the streets were practically deserted (и улицы были практически безлюдны). The residences, raised high upon their metal columns (жилища, высоко поднятые на своих металлических колоннах), resembled huge rookeries (напоминали гигантские скворечники; rook — грач; rookery — грачовник), while the uprights themselves presented the appearance of steel tree trunks (в то время как сами опорные стойки выглядели как: «представляли по внешнему виду» стальные стволы деревьев; upright — стойка, колонна). The shops as a rule were not raised from the ground (магазины, как правило, не поднимали над уровнем земли) nor were their doors bolted or barred (и двери их не были заперты на засовы и решетки), since thievery is practically unknown upon Barsoom (так как воровство совершенно неизвестно на Барсуме; thief — вор). Assassination is the ever-present fear of all Barsoomians (убийство является постоянным /источником/ страха для всех барсумианцев; ever-present — вездесущий, повсеместный), and for this reason alone their homes are raised high above the ground (и только по этой причине их жилища высоко поднимаются над землей) at night, or in times of danger (ночью или в периоды опасности).

practically ['prxktIkqlI], rookery ['rukqrI], thievery ['Ti: vqrI]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки