With that he put on Bilbo a small coat of mail, wrought for some young elf — prince long ago. It was of silver-steel which the elves call
“I feel magnificent (я чувствую себя великолепно), ” he thought (думал он); “but I expect I look rather absurd (но, я думаю, что выгляжу я довольно нелепо). How they would laugh on the Hill at home (как же все: «они» посмеялись бы дома, на Холме). Still I wish there was a looking-glass handy (и все же мне бы хотелось иметь: «чтобы здесь было» под рукой зеркало;
All the same (тем не менее) Mr. Baggins kept his head more clear of the bewitchment of the hoard (разум мистера Бэггинса сторонился колдовских чар сокровища больше: «мистер Бэггинс держал свою голову более ясной от колдовских чар клада»;
“I would give (я бы отдал) a good many of these precious goblets (добрую часть этих драгоценных кубков/бокалов), though (все же), for a drink of something cheering (за глоток чего-нибудь бодрящего;
“Thorin (Торин)!” he cried aloud (закричал он громко). “What next (что дальше;
(пока мы ищем не золото), but for a way of escape (но путь на свободу;
absurd [ǝbˈsǝ: d] bewitchment [bɪˈwɪtʃmǝnt] goblet [ˈɡɔblɪt]
“I feel magnificent, ” he thought; “but I expect I look rather absurd. How they would laugh on the Hill at home. Still I wish there was a looking-glass handy!”
All the same Mr. Baggins kept his head more clear of the bewitchment of the hoard than the dwarves did. Long before the dwarves were tired of examining the treasures he became weary of it and sat down on the floor; and he began to wonder nervously what the end of it all would be.
“I would give a good many of these precious goblets, thought, “for a drink of something cheering out of one Beorn’s wooden bowls!”