Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

With that he put on Bilbo a small coat of mail, wrought for some young elf — prince long ago. It was of silver-steel which the elves call mithril, and with it wentabeltofpearlsandcrystals. Alighthelmoffiguredleather, strengthened beneath with hoops of steel, and studded about the brim with white gems, was set upon the hobbit’s head.

“I feel magnificent (я чувствую себя великолепно), ” he thought (думал он); “but I expect I look rather absurd (но, я думаю, что выгляжу я довольно нелепо). How they would laugh on the Hill at home (как же все: «они» посмеялись бы дома, на Холме). Still I wish there was a looking-glass handy (и все же мне бы хотелось иметь: «чтобы здесь было» под рукой зеркало; handy — близкий, находящийся под рукой)!”

All the same (тем не менее) Mr. Baggins kept his head more clear of the bewitchment of the hoard (разум мистера Бэггинса сторонился колдовских чар сокровища больше: «мистер Бэггинс держал свою голову более ясной от колдовских чар клада»; to keep clear of smth. — держаться в стороне от чего-либо; to bewitch — околдовать, очаровать; witch — ведьма, колдунья) than the dwarves did (чем /разум/ гномов: «чем это делали гномы»). Long before the dwarves were tired of examining the treasures (задолго до того, как гномы устали от обследования сокровищ) he became weary of it (ему оно наскучило: «он стал уставшим от него»; weary — усталый, утомленный, изнывающий от скуки) and sat down on the floor (и присел на пол); and he began to wonder nervously (и он стал нервно = обеспокоенно размышлять) what the end of it all would be (каким же будет конец всего этого).

“I would give (я бы отдал) a good many of these precious goblets (добрую часть этих драгоценных кубков/бокалов), though (все же), for a drink of something cheering (за глоток чего-нибудь бодрящего; drink—питье, /спиртной/ напиток; глоток) out of one Beorn’s wooden bowls (из одного из деревянных кубков Беорна; bowl — чаша, кубок)!”

“Thorin (Торин)!” he cried aloud (закричал он громко). “What next (что дальше; next — потом, затем, после)? We are armed (мы вооружены), but what good has any armour ever been (но какую пользу когда-нибудь приносило любое вооружение) before against Smaug the Dreadful (раньше, против Смауга Ужасного)? This treasure is not yet won back (это сокровище еще не отвоевано; to win (won) back — вернуть себе, отбить). We are not looking for gold yet

(пока мы ищем не золото), but for a way of escape (но путь на свободу; escape — бегство, побег, выход); and we have tempted luck too long (а мы искушаем удачу уже довольно долго; to tempt — искушать, испытывать)!”

absurd [ǝbˈsǝ: d] bewitchment [bɪˈwɪtʃmǝnt] goblet [ˈɡɔblɪt]

“I feel magnificent, ” he thought; “but I expect I look rather absurd. How they would laugh on the Hill at home. Still I wish there was a looking-glass handy!”

All the same Mr. Baggins kept his head more clear of the bewitchment of the hoard than the dwarves did. Long before the dwarves were tired of examining the treasures he became weary of it and sat down on the floor; and he began to wonder nervously what the end of it all would be.

“I would give a good many of these precious goblets, thought, “for a drink of something cheering out of one Beorn’s wooden bowls!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги