Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

He went on, until he came to the great doors at the further side, and there a draught of air refreshed him, but it almost puffed out his light. He peeped timidly through and caught a glimpse of great passages and of the dim beginnings of wide stairs going up into the gloom. And still there was no sight nor sound of Smaug. He was just going to turn and go back, when a black shape swooped at him and brushed his face. He squeaked and started, stumbled backwards and fell. His torch dropped head downwards and went out!

“Only a bat, I suppose and hope!” he said miserably. But now what am I to do? Which is East, South, North West?”

“Thorin! Balin! Oin! Gloin! Fili! Kili!” he cried as loud he could — it seemed a thin little noise in the wide blackness. “The light’s gone out! Someone come and find and help me!” For the moment his courage had failed altogether.

Faintly the dwarves heard his small cries (гномы едва слышали его слабые крики; faint — слабый, неясный; faintly — бледно, слабо, едва; small — маленький, небольшой; слабый, тихий), though the only word they could catch was ‘help’ (хотя единственное слово, которое они могли уловить, было "помогите")!

“Now what on earth or under it has happened (что же, черт возьми стряслось; on earth — на земле; же, просто, только, все-таки (после how, why, where и пр. и после выражений с отрицательным значением, напр. no reason); under earth — под землей)?” said Thorin. “Certainly not the dragon (конечно, это не дракон), or he would not go on squeaking (а то бы он не продолжал визжать). ”

They waited a moment or two (они подождали минуту или две), and still there were no dragon-noises (а звуков: «шумов», издаваемых драконом, все еще не было), no sound at all in fact (на самом деле, никаких звуков /не было слышно/) but Bilbo’s distant voice (кроме удаленного голоса Бильбо).

“Come, one of you (эй, кто-нибудь из вас), get another light or two (принесите еще один или два факела)!” Thorin ordered (приказал Торин). “It seems we have got to go and help our burglar (кажется, мы должны пойти и помочь нашему взломщику). ”

“It is about our turn to help (теперь настала наша очередь помогать), ” said Balin, “and I am quite willing to go (и я вполне хочу = готов пойти; willing — готовый, склонный). Anyway I expect it is safe for the moment (в любом случае, я думаю, что сейчас безопасно). ”

Gloin lit several more torches (Глойн зажег еще несколько факелов), and then they all crept out (и затем они все вылезли; to creep), one by one (один за другим), and went along the wall (и пошли вдоль стены) as hurriedly as they could (так поспешно, как только могли). It was not long before they met Bilbo himself (вскоре: «это было не долго, до того как» они встретили и самого Бильбо) coming back towards them (идущего /назад/ навстречу им). His wits had quickly returned (его способность соображать вскоре вернулась; wit (s) — ум, разум) soon as he saw the twinkle of their lights (как только он увидел отблеск их огней).

noise [nɔɪz] burglar [ˈbǝ: ɡlǝ] twinkle [ˈtwɪŋk (ǝ) l]

Faintly the dwarves heard his small cries, though the only word they could catch was ‘help!’

“Now what on earth or under it has happened?” said Thorin. “Certainly not the dragon, or he would not go on squeaking. ”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги