They saw the little dark shape of the hobbit (они увидели, как маленькая темная фигурка хоббита; shape — форма, очертание, вид) start across the floor (двинулась по полу; tostart—отправляться, пускатьсявпуть; начинать (ся) ) holding his tiny light aloft (держа наверху свой крошечный огонек; aloft — наверху, в высоте, в воздухе). Every now and again (время от времени), while he was still near enough (пока он был все еще достаточно близко), they caught a glint and a tinkle (они улавливали блеск и звон; tinkle — звон колокольчика; звяканье, звенящий звук) as he stumbled on some golden thing (когда он спотыкался о какую-либо золотую вещь). The light grew smaller (свет уменьшался; to grow (grew, grown) smaller — становиться, делаться меньше) as he wandered away (пока он удалялся; towander — бродить, блуждать, заблудиться) into the vast hall (вглубь обширного зала); then it began to rise dancing into the air (затем он /огонек/ начал подниматься, танцуя, в воздух). Bilbo was climbing the great mound of treasure (Бильбо поднимался/карабкался по огромному кургану сокровищ). Soon he stood upon the top (вскоре он стоял на самой вершине), and still went on (и все еще продолжал путь). Then they saw him halt (затем они увидели, как он остановился) and stoop for a moment (и наклонился на какое-то мгновение); but they did not know the reason (но они не знали причину). It was the Arkenstone (это было из-за Аркенстоуна), the Heart of the Mountain (Сердца Горы). So Bilbo guessed from Thorin’s description (так Бильбо догадался, по описанию Торина); but indeed there could not be two such gems (так как, и в самом деле, не могло быть двух таких драгоценных камней), even in so marvellous a hoard (даже в таком удивительном кладе сокровищ), even in all the world (даже во всем мире). Ever as he climbed (пока он карабкался), the same white gleam had shone before him (все тот же белый блеск сиял перед ним) and drawn his feet towards (и притягивал его ноги /к себе/). Slowly it grew to a little globe of pallid light (медленно он превратился: «вырос в» в маленький шар бледного света). Now as came near (теперь, когда он подошел ближе), it was tinged (он /шар/ окрасился; to tinge — слегка окрашивать (ся); меняться в цвете) with a flickering sparkle of many colours (мерцающими многоцветными искорками; to flicker — мерцать, вспыхивать и гаснуть, трепетать, дрожать; colour — цвет, тон, оттенок, краска) at the surface (на поверхности), reflected and splintered from the wavering light of his torch (отраженными и дробящимися от качающегося света его факела; to reflect — отражать (ся), воспроизводить изображение; to splinter — расщеплять, раскалывать; to waver — колыхаться, дрожать, развеваться, колебаться). At last he looked down upon it (наконец он взглянул на него) and he caught his breath (и у него перехватило дыхание: «он схватил свое дыхание»). The great jewel shone before his feet (великолепный драгоценный камень сверкал перед его ногами) of its own inner light (своим собственным внутренним светом), and yet (и все же), cut and fashioned by the dwarves (он был отшлифован и обработан гномами: «ограненный и обработанный гномами»; to cut — резать, гранить; to fashion — придавать форму, выделывать), who had dug it from the heart of the mountain long ago (которые вырыли его из самого сердца горы очень давно), it took all light (он забирал весь свет) that fell upon it (что падал на него) and changed it into ten thousand sparks (и превращал: «менял» его в десять тысяч искр) of white radiance (белого сияния) shot with glints of the rainbow (переливавшегося /всеми/ цветами: «блесками» радуги; shot — переливчатый; испещренный).
aloft [ǝˈlɔft] pallid [ˈpælɪd] radiance [ˈreɪdɪǝns] rainbow [ˈreɪnbǝʋ]