Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

Suddenly Bilbo’s arm went towards it drawn by its enchantment. His small hand would not close about it for it was a large and heavy gem; but he lifted it, shut his eyes, and put it in his deepest pocket.

“Now I am a burglar indeed!” thought he. “But I suppose I must tell the dwarves about it — some time. They did say I could pick and choose my own share; and I think I would choose this, if they took all the rest!” All the same he had an uncomfortable feeling that the picking and choosing had not really been meant to include this marvellous gem, and that trouble would yet come of it. Now he went on again. Down the other side of the great mound he climbed, and the spark of his torch vanished from the sight of the watching dwarves. But soon they saw it far away in the distance again. Bilbo was crossing the floor of the hall.

He went on (он продолжал идти), until he came to the great doors at the further side (пока не дошел до огромных дверей на дальней стороне /зала/), and there a draught of air refreshed him (и там поток воздуха освежил его; draught — тяга; поток, сквозняк), but it almost puffed out his light (но он же чуть не задул его факел: «огонь»). He peeped timidly through (он неуверенно заглянул сквозь /них = двери/; timid — застенчивый, неуверенный, робкий) and caught a glimpse of great passages (и мельком увидел огромные проходы) and of the dim beginnings of wide stairs (и смутные очертания широких лестниц; beginning — начало, исходная точка) going up into the gloom (уходящих наверх во мрак). And still there was no sight nor sound of Smaug (Смауга все еще не было видно и слышно: «и все еще не было ни вида, ни звука Смауга»). He was just going to turn and go back (он как раз собирался повернуться и пойти назад), when a black shape swooped at him (когда какая-то темная фигура внезапно налетела на него; to swoop — устремляться, падать вниз, внезапно налетать) and brushed his face (и задела его лицо; to brush — легко касаться, задевать /проходя, пробегая мимо/). He squeaked and started (он завизжал и испугался; to start — отправлять (ся), начинать (ся); вздрагивать, пугаться), stumbled backwards and fell (споткнулся назад и упал). His torch dropped head downwards (его факел упал пламенем вниз; head — голова; верхняя часть) and went out (и погас)!

“Only a bat (всего лишь летучая мышь), I suppose and hope (я полагаю, и надеюсь)!” he said miserably (сказал он несчастно = огорченно). But now what am I to do (но что же мне теперь делать)? Which is East, South, North, West (где же Восток, Юг, Север, Запад; which — какой, который)?”

“Thorin (Торин)! Balin (Балин)! Oin (Ойн)! Gloin (Глойн)! Fili (Фили)! Kili (Кили)!” he cried as loud he could (закричал он так громко, как только мог) — it seemed a thin little noise (/его крик/ казался слабым и небольшим шумом) in the wide blackness (в этой широкой черноте). “The light’s gone out (свет погас)! Someone come and find and help me (кто-нибудь придите, найдите меня и помогите мне)!”

For the moment his courage had failed altogether (так как в этот самый момент его мужество оставило его совершенно; tofail—терпетьнеудачу, подводить, ослабевать, терять силу).

glimpse [ɡlɪmps] squeak [skwi: k] courage [ˈkʌrɪdʒ]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги