Suddenly Bilbo’s arm went towards it drawn by its enchantment. His small hand would not close about it for it was a large and heavy gem; but he lifted it, shut his eyes, and put it in his deepest pocket.
“Now I am a burglar indeed!” thought he. “But I suppose I must tell the dwarves about it — some time. They did say I could pick and choose my own share; and I think I would choose this, if they took all the rest!” All the same he had an uncomfortable feeling that the picking and choosing had not really been meant to include this marvellous gem, and that trouble would yet come of it. Now he went on again. Down the other side of the great mound he climbed, and the spark of his torch vanished from the sight of the watching dwarves. But soon they saw it far away in the distance again. Bilbo was crossing the floor of the hall.
He went on (он продолжал идти), until he came to the great doors at the further side (пока не дошел до огромных дверей на дальней стороне /зала/), and there a draught of air refreshed him (и там поток воздуха освежил его;
“Only a bat (всего лишь летучая мышь), I suppose and hope (я полагаю, и надеюсь)!” he said miserably (сказал он несчастно = огорченно). But now what am I to do (но что же мне теперь делать)? Which is East, South, North, West (где же Восток, Юг, Север, Запад;
“Thorin (Торин)! Balin (Балин)! Oin (Ойн)! Gloin (Глойн)! Fili (Фили)! Kili (Кили)!” he cried as loud he could (закричал он так громко, как только мог) — it seemed a thin little noise (/его крик/ казался слабым и небольшим шумом) in the wide blackness (в этой широкой черноте). “The light’s gone out (свет погас)! Someone come and find and help me (кто-нибудь придите, найдите меня и помогите мне)!”
For the moment his courage had failed altogether (так как в этот самый момент его мужество оставило его совершенно;
glimpse [ɡlɪmps] squeak [skwi: k] courage [ˈkʌrɪdʒ]