Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

From that the talk turned to the great hoard itself and to the things that Thorin and Balin remembered. They wondered if they were still lying there unharmed in the hall below: the spears that were made for the armies of the great King Bladorthin (long since dead), each had a thrice-forged head and their shafts were inlaid with cunning gold, but they were never delivered or paid for; shields made for warriors long dead; the great golden cup of Thror, two-handed, hammered and carven with birds and flowers whose eyes and petals were of jewels; coats of mail gilded and silvered and impenetrable; the necklace of Girion, Lord of Dale, made of five hundred emeralds green as grass, which he gave for the arming of his eldest son in a coat of dwarf-linked rings the like of which had never been made before, for it was wrought of pure silver to the power and strength of triple steel. But fairest of all was the great white gem, which the dwarves had found beneath the roots of the Mountain, the Heart of the Mountain, the Arkenstone of Thrain. “The Arkenstone! The Arkenstone!” murmured Thorin in the dark, half dreaming with his chin upon his knees. “It was like a globe with a thousand facets; it shone like silver in the firelight, like water in the sun, like snow under the stars, like rain upon the Moon!”

But the enchanted desire of the hoard (но, колдовское желание сокровищ) had fallen from Bilbo (спало с Бильбо). All through their talk (в течение всего их разговора) he was only half listening to them (он только наполовину слушал их). He sat nearest to the door (он сидел ближе всех к двери) with one ear cocked (одно его ухо было навострено) for any beginnings of a sound without (чтобы услышать начало любого шума снаружи), his other was alert of echoes (другое было настороже к эху) beyond the murmurs of the dwarves (что доносилось за бормотанием гномов), for any whisper of a movement from far below (за каждый шепоток от движения глубоко внизу).

Darkness grew deeper (темнота становилась все гуще) and he grew ever more uneasy (и он становился все более беспокойным).

“Shut the door (закройте дверь)!” he begged them (умолял он их). “I fear that dragon in my marrow (я боюсь этого дракона всем своим существом; marrow — костный мозг). I like this silence far less (мне эта тишина нравится гораздо меньше) than the uproar of last night (чем рев прошлой ночью). Shut the door before it is too late (закройте дверь, пока не слишком поздно)!” Something in his voice (что-то в его голосе) gave the dwarves an uncomfortable feeling (заставило гномов испытать неприятное чувство). Slowly Thorin shook off his dreams (медленно Торин стряхнул свои мечты/сны) and getting up (и, поднявшись) he kicked away the stone (он пнул камень; to kick — ударять нагой, давать пинок, лягать; to kick away — отшвырнуть ногой, прогнать пинками) that wedged the door (что подпирал клином дверь; to wedge — закреплять клином). Then they thrust upon it (затем они /все/ навалились на нее), and it closed with a snap and a clang (и она закрылась с щелчком и лязгом). No trace of a keyhole was there left on the inside (никакого следа от замочной скважины не осталось изнутри). They were shut in the Mountain (они были захлопнуты: «закрыты» в Горе)!

echoes [ˈekǝʋz] marrow [ˈmærǝʋ] keyhole [ˈki: hǝʋl]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги