But the enchanted desire of the hoard had fallen from Bilbo. All through their talk he was only half listening to them. He sat nearest to the door with one ear cocked for any beginnings of a sound without, his other was alert of echoes beyond the murmurs of the dwarves, for any whisper of a movement from far below.
Darkness grew deeper and he grew ever more uneasy. “Shut the door!” he begged them. “I fear that dragon in my marrow. I like this silence far less than the uproar of last night. Shut the door before it is too late!” Something in his voice gave the dwarves an uncomfortable feeling. Slowly Thorin shook off his dreams and getting up he kicked away the stone that wedged the door. Then they thrust upon it, and it closed with a snap and a clang. No trace of a keyhole was there left on the inside. They were shut in the Mountain!
And not a moment too soon (и точно во время: «и не на минуту слишком рано»). They had hardly gone any distance down the tunnel (они едва прошли хоть какое-то расстояние вниз по туннелю) when a blow smote the side of the Mountain (как удар поразил тот склон Горы; to smite (smote, smitten) — ударять, бить (ся) ) like the crash of battering-rams (словно грохот таранов; to batter — колотить, дубасить; ram — баран; таран, стенобитное орудие = battering-ram; to ram — таранить) made of forest oaks (изготовленных из лесных дубов) and swung by giants (и раскачиваемых великанами). The rock boomed (скала загудела), the walls cracked (стены затрещали) and stones fell from the roof on their heads (и камни западали с потолка: «крыши» на их головы). What would have happened (что бы случилось) if the door had still been open (если бы дверь была все еще открыта) I don’t like to think (я и думать не хочу; to like — любить, предпочитать; хотеть, желать). They fled further down the tunnel (они понеслись/спасались бегством дальше вниз по туннелю) glad to be still alive (радуясь, что все еще были живы), while behind them (в то время как за ними) outside (снаружи) they heard the roar and rumble of Smaug’s fury (они слышали рев и громыхание ярости Смауга). He was breaking rocks to pieces (он ломал скалы на кусочки), smashing wall and cliff (разбивая в дребезги стены и утесы) with the lashings of his huge tail (ударами своего огромного хвоста; to lash — ударять, бить, хлестать, бичевать), till their little lofty camping ground (до тех самых пор, пока их небольшое возвышенное пространство для лагеря; lofty — очень высокий, возвышенный, высокий; ground — земля, поверхность, почва), the scorched grass (обожженная трава), the thrush’s stone (камень, /на котором сидел/ дрозд), the snail-covered walls (покрытые улитками стены; snail — улитка), the narrow ledge (узкий выступ), and all (и все-все) disappeared in a jumble of smithereens (не исчезло в беспорядочной смеси осколков; smithereens — осколки, черепки), and an avalanche of splintered stones (и лавина расщепленных камней) fell over the cliff (не упала с утеса) into the valley below (в расположенную внизу долину).
rumble [ˈrʌmb (ǝ) l] smithereens [ˌsmɪðǝˈri: nz] avalanche [ˈævǝlɑ: nʃ]