He seemed so much in earnest (он казался настолько серьезным;
lure [l (j) ʋǝ] argue [ˈɑ: ɡju: ] desperate [ˈdesp (ǝ) rɪt]
“You are very gloomy, Mr. Baggins!” said Thorin. “Why has not Smaug blocked the lower end, then, if he is so eager to keep us out? He has not, or we should have heard him. ”
“I don’t know, I don’t know — because at first he wanted to try and lure me in again, I suppose, and now perhaps because he is waiting till after tonight’s hunt, or because he does not want to damage his bedroom if he can help it — but I wish you would not argue. Smaug will be coming out at any minute now, and our only hope is to get well in the tunnel and shut the door. ” He seemed so much in earnest that the dwarves at last did as he said, though they delayed shutting the door — it seemed a desperate plan, for no one knew whether or how they could get it open again from the inside, and the thought of being shut in a place from which the only way out led through the dragon’s lair was not one they liked. Also everything seemed quite quiet, both outside and down the tunnel. So for a longish while they sat inside not far down from the half — open door and went on talking.
The talk turned to the dragon’s wicked words (разговор перешел на нехорошие/злые слова дракона) about the dwarves (о гномах). Bilbo wished he had never heard them (как Бильбо хотелось, чтобы он их никогда не слышал), or at least that he could feel quite certain (или, по крайней мере, чтобы он мог чувствовать себя вполне уверенным) that the dwarves now were absolutely honest (что гномы были сейчас абсолютно честными) when they declared (когда они объявляли) that they had never thought at all (что они вообще никогда не думали) about what would happen (о том, что случится) after the treasure had been won (после того, как сокровище было отвоевано;