Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

From that the talk turned to the great hoard itself (от этого разговор перешел на само огромнейшее сокровище) and to the things that Thorin and Balin remembered (и к тем вещам, о которых помнили Торин и Балин). They wondered if they were still lying there (им было интересно, лежали ли они все еще там) unharmed in the hall below (целые и невредимые, там внизу в зале; harm — вред, ущерб, зло, беда; to harm — вредить, причинять вред): the spears that were made for the armies of the great King Bladorthin (копья, что были изготовлены для армий великого короля Бладортина) (long since dead (давно уже умершего)), each had a thrice-forged head (у каждого было по трижды кованному наконечнику; thrice — трижды, по три раза подряд; to forge — ковать, подделывать, фальсифицировать) and their shafts were inlaid with cunning gold (и их древки были инкрустированы искусно обработанным золотом; to inlay (inlaid) — делать мозаику, делать инкрустацию), but they were never delivered or paid for (но их так никогда и не доставили /заказчику/ и не расплатились за них; to deliver — передавать, вручать, разносить, доставлять); shields made for warriors long dead (щиты, изготовленные для давно умерших воинов); the great golden cup of Thror (огромная золотая чаша Трора), two-handed (с двумя ручками), hammered and carven with birds and flowers (/украшенная/ чеканкой и резьбой в виде птиц и цветов; to hammer — бить молотом, ковать, чеканить; hammer — молоток, молот) whose eyes and petals were of jewels (и чьи глаза и лепестки были изготовлены из драгоценных камней); coats of mail gilded and silvered and impenetrable (кольчуги — позолоченные, и посеребренные, и непробиваемые:

«непроницаемые»); the necklace of Girion, Lord of Dale (ожерелье Гириона, Повелителя Дейла), made of five hundred emeralds green as grass (изготовленное из пятисот изумрудов, зеленых, как трава), which he gave for the arming of his eldest son (которое он подарил за боевое снаряжение своего старшего сына; arming — боевое снаряжение) in a coat of dwarf-linked rings (в кольчугу из колец, изготовленную мастерами-гномами; to link — соединять, связывать, сцеплять) the like of which had never been made before (подобной которой раньше ничего и не было сделано), for it was wrought of pure silver (так как она была выкована из чистого серебра; to work (worked; wrought) — /уст. поэт. / работать, обрабатывать) to the power and strength of triple steel (по мощи и силе соответствовала трехкратной стали). But fairest of all (но самым прекраснейшим из всего) was the great white gem (был огромный белый драгоценный камень), which the dwarves had found beneath the roots of the Mountain (который гномы нашли под основанием: «корнями» Горы), the Heart of the Mountain (само Сердце Горы), the Arkenstone of Thrain (Аркенстоун Трейна; stone — камень). “The Arkenstone (Аркенстоун)! The Arkenstone!” murmured Thorin in the dark (бормотал Торин в темноте), half dreaming (наполовину дремля) with his chin upon his knees (с подбородком на коленях = уперев подбородок в колени). “It was like a globe with a thousand facets (он был подобен шару с тысячей граней); it shone like silver in the firelight (он сверкал, словно серебро при свете огня), like water in the sun (словно вода на солнце), like snow under the stars (как снег под звездами), like rain upon the Moon (как дождь на Луне)!”

unharmed [ʌnˈhɑ: md] thrice [Ɵraɪs] forge [fɔ: dʒ] emerald [ˈem (ǝ) rǝld] triple [ˈtrɪp (ǝ) l]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги