Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“Well, I really must not detain Your Magnificence any longer (ну, я действительно не должен больше задерживать Ваше Великолепие), ” he said, “or keep you from much needed rest (или помешать вам отдохнуть /таким/ необходимым вам сном; to keep smb. from smth. — препятствовать кому—либо делать что-либо; rest — покой, отдых). Ponies take some catching (пони надо было еще поймать, а это отнимает силы; smth. takes some doing — что-то требует труда, усилий, это не так просто), I believe (я уверен), after a long start (после долгого начала = если они давно убежали, если у них есть фора). And so do burglars (так же как и взломщиков /требуется усилий, чтобы поймать/), ” he added as a parting shot (добавил он в качестве прощального замечания; parting shot = Parthian shot — парфянская стрела, т. е. колкость, приберегаемая к моменту ухода), as he darted back (когда он метнулся назад) and fled up the tunnel (и /убегая/ понесся вверх по туннелю).

It was an unfortunate remark (это была довольно неудачная реплика; unfortunate — несчастный, неудачный, неуместный, плачевный), for the dragon spouted terrific flames after him (так как дракон изверг ужасающие /фонтаны/ пламени вслед за ним; to spout — бить струей, фонтанировать, изливать, извергать), and fast though he sped up the slope (и хотя он быстро несся вверх по склону; to speed (sped, speeded) — мчаться, спешить, торопить (ся) ), he had not gone nearly far enough (он убежал совсем не достаточно далеко; not nearly — далеко не, отнюдь не, not nearly enough — отнюдь не достаточно, гораздо меньше, чем нужно) to be comfortable (чтобы быть в безопасности; comfortable — удобный, уютный, спокойный, не испытывающий особой боли, тревоги и т. д. ) before the ghastly head of Smaug (до того, как страшная голова Смауга) was thrust against the opening behind (сунулась в отверстие: «была подтолкнута к отверстию» за его спиной: «позади»). Luckily the whole head and jaws could not squeeze in (к счастью, вся его голова и пасть: «челюсти» не смогли протиснуться внутрь), but the nostrils sent forth fire and vapour (но ноздри отправили вперед огонь и пар) to pursue him (чтобы преследовать его), and he was nearly overcome (и он был почти что охвачен /ими/; to overcome (overcame, overcome) — побороть, превозмочь, охватить), and stumbled blindly on (и он споткнулся, словно слепой; blind — слепой, незрячий, безрассудный; blindly — безрассудно, машинально) in great pain and fear (/что было/ ужасно больно и страшно: «в сильной боли и страхе»; pain — боль, страдание; fear — страх, боязнь). He had been feeling rather pleased (он до этого чувствовал себя достаточно довольным) with the cleverness of his conversation with Smaug (ловкостью своего разговора со Смаугом; cleverness — ум, одаренность, ловкость, умение; clever — умный, талантливый, ловкий), but his mistake at the end (но его ошибка в самом конце) shook him into better sense (встряхнула его и привела его в /лучшее/ чувство).

dazzle [ˈdæzl] flawless [ˈflɔ: lɪs] magnificence [mæɡˈnɪfɪs (ǝ) ns]

“Dazzlingly marvellous! Perfect! Flawless! Staggering!” exclaimed Bilbo aloud, but what he thought inside was: “Old fool! Why there is a large patch in the hollow of his left breast as bare as a snail out of its shell!” After he had seen that Mr. Baggins’ one idea was to get away. “Well, I really must not detain Your Magnificence any longer, ” he said, “or keep you from much needed rest. Ponies take some catching, I believe, after a long start. And so do burglars, ” he added as a parting shot, as he darted back and fled up the tunnel.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги