Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

It was an unfortunate remark, for the dragon spouted terrific flames after him, and fast though he sped up the slope, he had not gone nearly far enough to be comfortable before the ghastly head of Smaug was thrust against the opening behind. Luckily the whole head and jaws could not squeeze in, but the nostrils sent forth fire and vapour to pursue him, and he was nearly overcome, and stumbled blindly on in great pain and fear. He had been feeling rather pleased with the cleverness of his conversation with Smaug, but his mistake at the end shook him into better sense.

“Never laugh at live dragons (никогда не смейся над живыми драконами), Bilbo you fool (Бильбо, ты, дурак)!” he said to himself (сказал он сам себе), and it became a favourite saying of his later (и позже это стало его любимым присловьем; saying — пословица, поговорка), and passed into a proverb (и перешло в пословицу). “You aren’t nearly through this adventure yet (ты еще далек от того, чтобы покончить с этим приключением; to be through закончить, завершить), ” he added (добавил он), and that was pretty true as well (и это было сущей правдой, к тому же).

The afternoon was turning into evening (день уже превращался в вечер) when he came out again (когда он снова вышел наружу) and stumbled (и споткнулся) and fell in a faint (и упал в обморок) on the ‘door-step’ (у "порога"). The dwarves revived him (гномы привели его в чувства; torevive — возрождать (ся), оживлять, воскрешать, приходить в себя), and doctored his scorches (и залечили его ожоги; scorch — ожог, след от ожога) as well as they could (настолько хорошо, насколько могли); but it was a long time (но прошло много времени) before the hair on the back of his head and his heels (до того, как мех: «волосы» на затылке: «задней части его головы» и пятках) grew properly again (стал опять расти: «рос» должным образом): it had all been singed (он весь был опален; to singe — палить, опаливать, подпаливать) and frizzled right down to the skin (и обожжен прямо до самой кожи; to frizzle — жарить с шипением, обжигать). In the meanwhile (тем временем) his friends did their best (его друзья делали все возможное) to cheer him up (чтобы взбодрить его); and they were eager for his story (и им не терпелось /услышать/ его историю), especially wanting to know (в особенности им хотелось узнать) why the dragon had made such an awful noise (почему дракон устроил такой ужасный шум), and how Bilbo had escaped (и как Бильбо сбежал).

laugh [lɑ: f] proverb [ˈprɔvǝb] scorch [skɔ: tʃ]

“Never laugh at live dragons, Bilbo you fool!” he said to himself, and it became a favourite saying of his later, and passed into a proverb. “You aren’t nearly through this adventure yet, ” he added, and that was pretty true as well. The afternoon was turning into evening when he came out again and stumbled and fell in a faint on the ‘door-step. ’ The dwarves revived him, and doctored his scorches as well as they could; but it was a long time before the hair on the back of his head and his heels grew properly again: it had all been singed and frizzled right down to the skin. In the meanwhile his friends did their best to cheer him up; and they were eager for his story, especially wanting to know why the dragon had made such an awful noise, and how Bilbo had escaped.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги