But the hobbit was worried and uncomfortable (но хоббит был взволнован и чувствовал себя неуютно; to worry — надоедать, досаждать, беспокоть (ся), волновать (ся) ), and they had difficulty (и им было трудно: «у них была сложность»; difficulty — трудность, препятствие, помеха) in getting anything out of him (добиться от него чего-нибудь; to get smth. out of smb. — выведывать, выспрашивать, выуживать что-либо у кого-либо). On thinking things over (обдумав все; to think over — обдумывать, продумывать) he was now regretting some of the things (он теперь жалел о некоторых вещах; to regret — сожалеть, раскаиваться) he had said to the dragon (которые он рассказал дракону), and was not eager to repeat them (и не очень стремился повторить их). The old thrush was sitting on a rock near by (старый дрозд сидел на скале неподалеку) with his head cocked on one side (c головой, склоненной на одну сторону), listening to all that was said (слушая все, что говорилось: «было сказано»). It shows what an ill temper Bilbo was in (вот что показывает, в каком плохом настроении был Бильбо; ill — больной, злой, вредный; temper — нрав, характер, настроение): he picked up a stone (он поднял камень) and threw it at the thrush (и бросил его в дрозда), which merely fluttered aside (который просто вспорхнул в сторону; to flutter — трепетать, дрожать; бить крыльями) and came back (и вернулся назад).
“Drat the bird (черт бы подрал эту птицу; drat — провались ты! пропади ты пропадом! черт возьми!)!” said Bilbo crossly (сказал Бильбо сердито). “I believe he is listening (я уверен, что он подслушивает), and I don’t like the look of him (и мне не нравится его вид). ”
“Leave him alone (оставьте его в покое: «в одиночестве»)!” said Thorin. “The thrushes are good and friendly (дрозды — добрые и дружелюбные) — this is a very old bird indeed (а это действительно очень старая птица), and is maybe the last left of the ancient breed (и, возможно, последняя из оставшихся от древнего рода; breed — племя, порода, род) that used to live about here (что в свое время жили здесь), tame to the hands of my father and grandfather (приученные к рукам моего отца и деда). They were a long-lived and magical race (они были родом долгожителей и волшебников: «они были долгоживущим и волшебным родом»), and this might even be one of those (а эта /птица/ может быть даже одной из тех) that were alive then (что и тогда жили: «были живыми»), a couple of hundreds years or more ago (пару сотен лет тому назад или больше). The Men of Dale used to have the trick of understanding their language (Люди из Дейла в свое время владели умением понимать их язык; trick — хитрость, обман; фокус; умение, сноровка), and used them for messengers (и использовали их в качестве посыльных) to fly to the Men of the Lake and elsewhere (чтобы те летели к Людям-на-Озере, или в любое другое место). ”
“Well, he’ll have news to take to Lake-town all right (ну, у него точно будут новости, которые отнести в Город-на-Озере), if that is what he is after (если это то, ради чего он здесь; to be after smth. — покушаться на что-либо, стремиться чем-то завладеть), ” said Bilbo; “though I don’t suppose (хотя я не думаю) there are any people left there (что там остались люди) that trouble with thrush-language (которые возятся с языком дроздов; totrouble — тревожить (ся), волновать (ся); стараться, делать усилия). ”
“Why what has happened (а что, что случилось)?” cried the dwarves (закричали гномы). “Do get on with your tale (пожалуйста, продолжайте свой рассказ)!”
ancient [ˈeɪnʃ (ǝ) nt] magical [ˈmædʒɪk (ǝ) l] elsewhere [elsˈweǝ]