Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“I have always understood (я всегда думал; to understand (understood) — понимать, постигать, представлять), ” said Bilbo in a frightened squeak (сказал Бильбо испуганным писком), “that dragons were softer underneath (что драконы помягче/понежнее снизу; soft—мягкий, нежный, тонкий, ласковый), especially in the region of the-er-chest (особенно в районе э, груди); but doubtless one so fortified (но, без сомнения, такой укрепленный /дракон/; to doubt—сомневаться, подвергатьсомнению; tofortify—укреплять, усиливать) has thought of that (подумал об этом). ”

devastating [ˈdevǝsteɪtɪŋ] revenge [rɪˈvendʒ] scarlet [ˈskɑ: lɪt] thunderbolt [ˈƟʌndǝbǝʋlt] hurricane [ˈhʌrɪkǝn]

Then Smaug really did laugh-a devastating sound which shook Bilbo to the floor, while far up in the tunnel the dwarves huddled together and imagined that the hobbit had come to a sudden and a nasty end. “Revenge!” he snorted, and the light of his eyes lit the hall from floor to ceiling like scarlet lightning. “Revenge! The King under the Mountain is dead and where are his kin that dare seek revenge? Girion Lord of Dale is dead, and I have eaten his people like a wolf among sheep, and where are his sons’ sons that dare approach me? I kill where I wish and none dare resist. I laid low the warriors of old and their like is not in the world today. Then I was but young and tender. Now I am old and strong, strong, strong. Thief in the Shadows!” he gloated. “My armour is like tenfold shields, my teeth are swords, my claws spears, the shock of my tail a thunderbolt, my wings a hurricane, and my breath death!”

“I have always understood, ” said Bilbo in a frightened squeak, “that dragons were softer underneath, especially in the region of the-er-chest; but doubtless one so fortified has thought of that. ”

The dragon stopped short in his boasting (дракон внезапно замолчал и прекратил хвастаться: «внезапно замолчал в своем хвастовстве»; to stop short — резко, внезапно остановиться, замолчать).

“Your information is antiquated (твоя информация устарела; antiquated — устарелый, старомодный, отживший), ” he snapped (огрызнулся он; to snap — хватать (ся), кусать (ся), разговаривать резко, рявкать). “I am armoured above and below (я защищен и сверху и снизу; armoured — бронированный, в доспехах) with iron scales (железными чешуйками; scale — чешуйка, чешуя, шелуха) and hard gems (и твердыми самоцветами). No blade can pierce me (и никакой клинок не пронзит: «не может пронзить» меня). ”

“I might have guessed it (я мог бы догадаться об этом), ” said Bilbo. “Truly there can nowhere be found (истинно, нигде не найдешь) the equal of Lord Smaug the Impenetrable (равного Повелителю Смаугу, Непробиваемому; equal — равный, ровня, что-либо подобное; to penetrate — проникать внутрь, вторгаться, пронизывать; (im) penetrable— (не) проницаемый, (не) пробиваемый). What magnificence to possess a waistcoat of fine diamonds (какое великолепие — владеть жилетом из прекрасных бриллиантов)!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги