Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

You will hardly believe it, but poor Bilbo was really very taken aback. So far all his thoughts and energies had been concentrated on getting to the Mountain and finding the entrance. He had never bothered to wonder how the treasure was to be removed, certainly never how any part of it that might fall to his share was to be brought back all the way to Bag-End Under-Hill. Now a nasty suspicion began to grow in his mind — had the dwarves forgotten this important point too, or were they laughing in their sleeves at him all the time? That is the effect that dragon-talk has on the inexperienced. Bilbo of course ought to have been on his guard; but Smaug had rather an overwhelming personality.

“I tell you, ” he said, in an effort to remain loyal to his friends and to keep his end up, “that gold was only an afterthought with us. We came over hill and under hill, by wave and wind, for Revenge. Surely, O Smaug the unassessably wealthy, you must realize that your success has made you some bitter enemies?”

Then Smaug really did laugh (тогда Смауг действительно рассмеялся) — a devastating sound (ужасающий звук; to devastate — опустошать, разорять, подавлять; devastating—опустошительный, /эмоц. — усил. /ужасающий, потрясающий) which shook Bilbo to the floor (который свалил: «потряс» Бильбо на пол; to shake (shook, shaken) — трясти, встряхивать, сотрясать, качать), while far up in the tunnel (в то время как, далеко вверх по туннелю) the dwarves huddled together (гномы сгрудились вместе; tohuddle — сваливать в кучу, располагаться близко друг к другу, толпиться) and imagined (и вообразили) that the hobbit had come to a sudden and a nasty end (что хоббиту пришел неожиданный и ужасный конец).

“Revenge (месть)!” he snorted (фыркнул он), and the light of his eyes (и свет от его глаз) lit the hall from floor to ceiling (озарил весь зал, от потолка до пола) like scarlet lightning (подобно алым молниям). “Revenge (месть)! The King under the Mountain is dead (Король под Горой мертв) and where are his kin (а где его родственнички) that dare seek revenge (что осмеливаются искать мести)? Girion Lord of Dale is dead (Гирион, Властелин Дейла, мертв), and I have eaten his people (и я съел его людей) like a wolf among sheep (подобно волку среди овец), and where are his sons’ sons (а где сыны его сыновей) that dare approach me (что отважатся подойти ко мне)? I kill where I wish (я убиваю, где я /только/ захочу) and none dare resist (и никто не смеет противится). I laid low the warriors of old (я поверг в прах воинов былых времен; to lie (lay, lain) low — припасть к земле, лежать во прахе, быть мертвым, притаиться) and their like (а /воинов/ подобных им) is not in the world today (сейчас в мире нет). Then I was but young and tender (тогда я был всего лишь молодым и слабым: «нежным»). Now I am old and strong, strong, strong (теперь я старый и сильный, сильный, сильный). Thief in the Shadows (вор во мраке)!” he gloated (злорадствовал он; to gloat — смотреть с восхищением, вожделением; радоватьсячужомунесчастью, злорадствовать). “My armour is like tenfold shields (моя броня подобна усиленным в десять раз щитам; tenfold — состоящий из десяти частей, десятикратный, в десять раз больше по величине, силе), my teeth are swords (мои зубы — мечи), my claws spears (мои когти — копья), the shock of my tail a thunderbolt (удар моего хвоста — как удар молнии), my wings a hurricane (мои крылья — как ураган), and my breath death (и мое дыхание /несет/ смерть)!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги