You will hardly believe it, but poor Bilbo was really very taken aback. So far all his thoughts and energies had been concentrated on getting to the Mountain and finding the entrance. He had never bothered to wonder how the treasure was to be removed, certainly never how any part of it that might fall to his share was to be brought back all the way to Bag-End Under-Hill. Now a nasty suspicion began to grow in his mind — had the dwarves forgotten this important point too, or were they laughing in their sleeves at him all the time? That is the effect that dragon-talk has on the inexperienced. Bilbo of course ought to have been on his guard; but Smaug had rather an overwhelming personality.
“I tell you, ” he said, in an effort to remain loyal to his friends and to keep his end up, “that gold was only an afterthought with us. We came over hill and under hill, by wave and wind, for
Then Smaug really did laugh (тогда Смауг действительно рассмеялся) — a devastating sound (ужасающий звук;
“Revenge (месть)!” he snorted (фыркнул он), and the light of his eyes (и свет от его глаз) lit the hall from floor to ceiling (озарил весь зал, от потолка до пола) like scarlet lightning (подобно алым молниям). “Revenge (месть)! The King under the Mountain is dead (Король под Горой мертв) and where are his kin (а где его родственнички) that dare seek revenge (что осмеливаются искать мести)? Girion Lord of Dale is dead (Гирион, Властелин Дейла, мертв), and I have eaten his people (и я съел его людей) like a wolf among sheep (подобно волку среди овец), and where are his sons’ sons (а где сыны его сыновей) that dare approach me (что отважатся подойти ко мне)? I kill where I wish (я убиваю, где я /только/ захочу) and none dare resist (и никто не смеет противится). I laid low the warriors of old (я поверг в прах воинов былых времен;