Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

You will hardly believe it (вы вряд ли поверите /в это/), but poor Bilbo was really very taken aback (но бедный Бильбо был действительно ошеломлен; taken aback — пораженный, захваченный врасплох). So far (до сих пор) all his thoughts and energies (все его помыслы и усилия; energy — энергия, сила; energies — усилия, активность, деятельность) had been concentrated on getting to the Mountain (были сконцентрированы на том, что бы добраться до Горы) and finding the entrance (и найти вход). He had never bothered to wonder (он никогда не давал себе труда, чтобы задуматься) how the treasure was to be removed (как же сокровище будет вынесено: «должно быть вынесено»), certainly never (и уж конечно никогда о том) how any part of it (как любая его часть) that might fall to his share (что могла перепасть на его долю) was to be brought back (будет отнесена назад) all the way to Bag-End Under-Hill (всю дорогу, до Бэг-энда Под Холмом). Now a nasty suspicion (теперь же отвратительные сомнения/подозрения; suspicion — подозрение) began to grow in his mind (начали расти в его голове) — had the dwarves forgotten this important point too (неужели гномы тоже забыли об этом важном моменте), or were they laughing in their sleeves at him (или они смеялись над ним украдкой; tolaugh in one's sleeve — смеяться в кулак; sleeve — рукав) all the time (все это время)? That is the effect that dragon-talk (вот какое воздействие разговор дракона) has on the inexperienced (оказывает на неподготовленного /человека/; inexperienced — неопытный). Bilbo of course ought to have been on his guard (Бильбо, конечно, следовало бы быть настороже; guard — охрана, стража, караул; осторожность, бдительность); but Smaug had rather an overwhelming personality (но Смауг обладал довольно-таки подавляющей индивидуальностью; to overwhelm — преодолеть, подавить, овладеть).

“I tell you (я скажу тебе), ” he said (сказал он), in an effort to remain loyal to his friends (пытаясь: «в попытке/усилии» оставаться верным своим друзьям; loyal — верный, преданный, надежный) and to keep his end up (и не упасть духом; to keep one's end up — не сдаваться, не падать духом, неукоснительно выполнять принятые на себя обязательства; end — конец, цель), “that gold was only an afterthought with us (что то золото было только дополнительным /делом/ для нас; afterthought — запоздалая мысль, отговорка, придуманная задним числом, добавление). We came over hill and under hill (мы шли над холмом и под холмом), by wave and wind (по волнам: «по волне» и по ветру), for Revenge (для "Мести"). Surely, O Smaug the unassessably wealthy (о Смауг, безмерно: «неизмеримо/неоценимо» богатый; to assess — определять размер /налога или штрафа/, оценивать, давать оценку), you must realize (ты должен понимать) that your success has made you some bitter enemies (что твое благосостояние создало тебе /некоторых/ злейший врагов; success — успех, удача, процветание; bitter — горький)?”

concentrated [ˈkɔns (ǝ) ntreɪtɪd] suspicion [sǝˈspɪʃ (ǝ) n] inexperienced [ˌɪnɪkˈspɪ (ǝ) rɪǝnst] overwhelming [ˌǝʋvǝˈwelmɪŋ] afterthought [ˈɑ: ftǝƟɔ: t] unassessable [ˌʌnǝˈsesǝb (ǝ) l]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги