Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“Don’t talk to me!” said Smaug. “I know the smell (and taste) of dwarf — no one better. Don’t tell me that I can eat a dwarf-ridden pony and not know it! You’ll come to a bad end, if you go with such friends, Thief Barrel-rider. I don’t mind if you go back and tell them so from me. ”

But he did not tell Bilbo that there was one smell he could not make out at all, hobbit-smell; it was quite outside his experience and puzzled him mightily. “I suppose you got a fair price for that cup last night?” he went on. “Come now, did you? Nothing at all! Well, that’s just like them. And I suppose they are skulking outside, and your job is to do all the dangerous work and get what you can when I’m not looking — for them? And you will get a fair share? Don’t you believe it! If you get off alive, you will be lucky. ” Bilbo was now beginning to feel really uncomfortable. Whenever Smaug’s roving eye, seeking for him in the shadows, flashed across him, he trembled, and an unaccountable desire seized hold of him to rush out and reveal himself and tell all the truth to Smaug. In fact he was in grievous danger of coming under the dragon-spell. But plucking up courage he spoke again. “You don’t know everything, O Smaug the Mighty, ” said he. “Not gold alone brought us hither. ”

“Ha (ха)! Ha! You admit the ‘us’ (ты признаешь "нас"), ” laughed Smaug (засмеялся Смауг). “Why not say ‘us fourteen’ (почему бы не сказать "нас четырнадцать") and be done with it (и не покончить с этим), Mr. Lucky Number (мистер Счастливый Номер)? I am pleased to hear (я очень рад услышать) that you had other business in these parts (что у вас было совсем другое дело в этих краях) besides my gold (кроме моего золота). In that case you may, perhaps (в этом случае вы, возможно), not altogether waste your time (не совсем потратите свое время впустую).

“I don’t know if it has occurred to you (не знаю, приходила ли вам в голову такая мысль; to occur — случаться, происходить, приходить на ум) that, even if you could steal the gold bit by bit (что, даже если вы могли бы своровать золото постепенно: «кусочек за кусочком = по кусочку») — a matter of a hundred years or so (всего делов-то — сто лет или около того: «дело на сто лет или около того») — you could not get it very far (вы не смогли бы унести его очень далеко)? Not much use on the mountain-side (немного пользы /от него/ на склоне горы)? Not much use in the forest (немного пользы в лесу)? Bless me (помилуй Бог: «благослови меня»)! Had you never thought of the catch (ты никогда не задумывался, в чем подвох-то; catch—поимка, добыча; хитрость, ловушка, подвох)? A fourteenth share, I suppose (я полагаю, что одна четырнадцатая часть), or something like it (или что-то в этом роде), those were the terms, eh (таковы были условия, а)? But what about delivery (а как насчет доставки)? What about cartage (как насчет стоимости /гужевой/ перевозки; cart — повозка; подвода; телега)? What about armed guards and tolls (как насчет /стоимости/ вооруженной охраны и пошлин; to arm — вооружать (ся); arms — оружие, доспехи)?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги