When morning came the terror of the dwarves grew less. They realized that dangers of this kind were inevitable in dealing with such a guardian, and that it was no good giving up their quest yet. Nor could they get away just now, as Thorin had pointed out. Their ponies were lost or killed, and they would have to wait some time before Smaug relaxed his watch sufficiently for them to dare the long way on foot. Luckily they had saved enough of their stores to last them still for some time.
They debated long on what was to be done, but they could think of no way of getting rid of Smaug — which had always been a weak point in their plans, as Bilbo felt inclined to point out. Then as is the nature of folk that are thoroughly perplexed, they began to grumble at the hobbit, blaming him for what had at first so pleased them: for bringing away a cup and stirring up Smaug’s wrath so soon.
“What else do you suppose a burglar is to do (а что же еще, как вы полагаете, должен делать взломщик)?” asked Bilbo angrily (спросил Бильбо сердито). “I was not engaged to kill dragons (меня не нанимали убивать драконов; to engage — нанимать), that is warrior’s work (это — работа воина), but to steal treasure (а /нанимали/ украсть сокровище; to steal (stole; stolen) — воровать, красть, делать что-либо украдкой). I made the best beginning I could (я начал так хорошо, как только мог: «я сделал самое луччее начало, которое я мог»). Did you expect me (вы что, ожидали, что я) to trot back with the whole hoard of Thror on my back (прибегу /рысью/ назад со всем кладом Трора на /своей/ спине; to trot — идти рысью, семенить, торопиться)? If there is any grumbling to be done (если и надо ворчать: «если любое ворчание и должно быть сделано»), I think I might have a say (я думаю, я мог бы высказаться; to have a say — говорить открыто; иметь влияние; участвовать в решении чего-либо; say — высказывание, мнение, слово; авторитет, влияние). You ought to have brought five hundred burglars not one (вам бы следовало привести с собой пять сотен взломщиков, а не одного). I am sure it reflects great credit on your grandfather (я уверен, что это делает огромную честь вашему деду; to reflect credit on /upon/ smb. — делать кому-либо честь; to reflect — отражать (ся); делать /честь/, навлекать /позор/; credit — вера, репутация, заслуга), but you cannot pretend (но вы не можете делать вид) that you ever made the vast extent of his wealth clear to me (что вы вообще высказались ясно о том огромном размере его богатства: «что вы когда-либо изложили тот огромный размер его богатсва ясно мне»; extent — протяжение, степень, объем; to make clear — разъяснить, ясно излагать, дать понять). I should want hundreds of years (мне понадобится сотни лет) to bring it all up (чтобы принести все наверх), if I was fifty times as big (если бы я был в пятьдесят раз больше), and Smaug as tame as a rabbit (а Смауг — безвредный, словно кролик; tame — ручной; послушный). ”
After that of course (после этого, конечно же) the dwarves begged his pardon (гномы попросили у него прощение).
“What then do you propose we should do, Mr. Baggins (что, тогда, вы предлагаете, мы должны сделать, мистер Бэггинс)?” asked Thorin politely (спросил Торин вежливо).