They had barely time (у них едва хватило времени: «они едва имели время») to fly back to the tunnel (чтобы понестись назад, в туннель), pulling and dragging in their bundles (таща и волоча /внутрь/ свои тюки; to pull — тянуть, тащить; to drag — тащить /волоком/, волочить), when Smaug came hurtling from the North (когда стремительно появился Смауг, с Севера; to hurtle — нестись, мчаться, летесь со свистом или шумом), licking the mountain-sides with flame (касаясь пламенем склонов Горы; to lick — лизать, облизывать), beating his great wings (хлопая своим огромным крыльями) with a noise like a roaring wind (с шумом, подобным реву ветра). His hot breath shrivelled the grass before the door (его горячее дыхание обожгло траву перед дверью; to shrivel — высыхать, вянуть; сморщивать), and drove in through the crack they had left (и проникло /внутрь/ сквозь трещину, что они оставили; to drive (drove, driven) — гнать; наступать; устремляться вперед) and scorched them (и подпалило их; to scorch — обжигать (ся), подпаливать (ся) ) as they lay hid (пока они лежали там, спрятанные; to hide (hid; hidden, hid) — прятать (ся), скрывать (ся) ). Flickering fires leaped up (мерцающие /языки/ огня взметнулись вверх; to leap — прыгать, скакать) and black rock-shadows danced (и черные тени скал затанцевали). Then darkness fell (затем настала темнота) as he passed again (когда он снова пролетел мимо). The ponies screamed with terror (пони заржали: «закричали» от ужаса), burst their ropes (разорвали /свои/ веревки) and galloped wildly off (и дико ускакали /галопом/ прочь). The dragon swooped (дракон устремился вниз; toswoop — устремляться, падать вниз, налетать, бросаться) and turned to pursue them (и стал преследовать их; toturn—поворачивать (ся), вращать (ся), менять (ся) ), and was gone (и улетел/исчез; to go (went, gone) — идти, ходить; исчезать, проходить).
“That’ll be the end of our poor beasts (это /будет/ конец наших бедных скотинок; beast — зверь, животное)!” said Thorin.
“Nothing can escape Smaug (ничто не может ускользнуть от Смауга) once he sees it (раз уж он видит это). Here we are (и вот мы здесь) and here we shall have to stay (и здесь нам и придется остаться), unless any one fancies (если только никто не представляет себе того) tramping the long open miles (чтобы протопать много миль по незащищенной /дороге/: «длинные открытые мили») back to the river (назад, к реке) with Smaug on the watch (и Смауг будет подкарауливать /нас/: «со Смаугом в ожидании»)!”
It was not a pleasant thought (мысль была неприятная: «это не была приятная мысль»)! They crept further down the tunnel (они поползли дальше вниз по туннелю), and there they lay and shivered (и там они легли и дрожали) though it was warm and stuffy (хотя и было тепло и душно; stuffy — спертый, душный, непроветренный), until dawn came pale (пока не наступил бледный рассвет) through the crack of the door (сквозь трещину в двери). Every now and again (время от времени) through the night (в ночи) they could hear the roar of the flying dragon (они могли слышать рев летящего дракона) grow and then pass and fade (/он/ то нарастал, затем проходил и исчезал), as he hunted round and round the mountain-sides (пока тот все рыскал вокруг и вокруг склонов горы).
barely [ˈbeǝlɪ] shrivel [ˈʃrɪv (ǝ) l] pursue [pǝˈsju:]