Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

He guessed from the ponies, and from the traces of the camps he had discovered, that men had come up from the river and the lake and had scaled the mountain-side from the valley where the ponies had been standing; but the door withstood his searching eye, and the little high-walled bay had kept out his fiercest flames. Long he had hunted in vain till the dawn chilled his wrath and he went back to his golden couch to sleep — and to gather new strength.

He would not forget or forgive the theft, not if a thousand years turned him to smouldering stone, but he could afford to wait. Slow and silent he crept back to his lair and half closed his eyes.

When morning came (когда настало утро) the terror of the dwarves grew less (ужас гномов уменьшился: «стал меньше»; to grow (grew; grown) — расти, увеличиваться, зд: глагол-связка: становиться, делаться, to grow less — уменьшиться, уменьшаться). They realized (они осознали) that dangers of this kind were inevitable (что опасности такого рода были неизбежными) in dealing with such a guardian (когда имеешь дело с таким стражником; to deal with smb.

— иметь дело с кем-либо), and that it was no good (и нельзя: «и это было ничего хорошего = никуда не годится») giving up their quest yet (оставлять уже свои поиски). Nor could they get away just now (да они и не могли уйти прямо сейчас; to get away — удрать, ускользнуть; уходить, уезжать), as Thorin had pointed out (как и указал особо Торин; to point out — указывать /пальцем/; выделять какой-либо предмет из группы других; обращать чье—либо внимание, подчеркивать). Their ponies were lost or killed (их пони потерялись: «были потеряны» или были убиты), and they would have to wait some time (и им придется подождать какое-то время) before Smaug relaxed his watch sufficiently for them (пока Смауг не ослабит свое наблюдение достаточно для того, чтобы они; to relax — расслаблять (ся), ослаблять (ся) ) to dare the long way on foot (осмелились на долгий путь пешком: «на ноге»). Luckily they had saved enough of their stores (к счастью, они спасли достаточно из своих запасов; to save — спасать, уберегать, беречь) to last them still for some time (чтобы хватило для них все еще некоторое время; to last — продолжаться, выдерживать; быть достаточным, хватать).

They debated long (они долго обсуждали) on what was to be done (о том, что же должно /было/ быть сделано), but they could think of no way of getting rid of Smaug (но они не могли подумать ни об одном способе, как избавиться от Смауга; way — путь, дорога, направление; средство, метод, образ действия; to get rid of smb., smth. — избавиться, отделаться от кого-либо, чего-либо) — which had always been a weak point in their plans (что всегда было слабым местом в их планах), as Bilbo felt inclined to point out (и Бильбо очень хотелось: «как Бильбо чувствовал склонным» указать на это; to feel inclined to do smth. — быть склонным, настроенным, расположенным сделать что-либо). Then as is the nature of folk (затем, что совершенно свойственно людям: «какова природа людей») that are thoroughly perplexed (которые совершенно сбиты с толку), they began to grumble at the hobbit (они начали ворчать на хоббита), blaming him for what had at first so pleased them (виня его за то, что поначалу им так понравилось; to blame — обвинять, порицать, винить): for bringing away a cup (за то, что он унес чашу; to bring away — выносить) and stirring up Smaug’s wrath so soon (и разбудил гнев Смауга так скоро; to stir up — расшевелить, разбудить).

terror [ˈterǝ] inevitable [ɪˈnevɪtǝb (ǝ) l] relaxed [rɪˈlækst]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги