“Really you know (знаете ли, на самом деле), ” Bilbo was saying in his best business manner (говорил Бильбо в своей наилучшей деловой манере), “things are impossible (обстановка совершенно невыносимая: «невозможная»; thing — вещь, предмет, дело, что-то; things—имущество; обстоятельства, обстановка). Personally I am tired of the whole affair (лично я /ужасно/ устал от всего этого дела; affair — дело; /разг. / событие, история). I wish I was back in the West in my own home (как бы я хотел быть на Западе, в своем собственном домике), where folk are more reasonable (где народ более разумный). But I have an interest in this matter (но у меня есть своей интерес в этом деле) — one fourteenth share (одна четырнадцатая доля), to be precise (если быть точным), according to a letter (согласно письму), which fortunately I believe I have kept (которое, к счастью, как я уверен, я сохранил; to keep (kept) ). ”
He drew from a pocket in his old jacket (он вытащил из кармана своей старой куртки; to draw (drew, drawn) ) (which he still wore over his mail (которую он все еще носил поверх своей кольчуги; to wear (wore, worn) ), crumpled and much folded (помятое и сильно сложенное; tocrumple—мять (ся), морщиться, комкать, смять /в руках/; to fold — складывать, сгибать, загибать), Thorin’s letter (письмо Торина) that had been put (которое тот положил: «которое /давно/ было положено») under the clock on his mantelpiece in May (под часы на /его/ каминной полке, /когда-то/ в мае)!
curiously ['kj rsl] blanket ['blaekt] precise [pr'sas] jacket ['daekt]
That is how it came about that some two hours after his escape from the Gate, Bilbo was sitting beside a warm fire in front of a large tent, and there sat too, gazing curiously at him, both the Elvenking and Bard. A hobbit in elvish armour, partly wrapped in an old blanket, was something new to them.
“Really you know, ” Bilbo was saying in his best business manner, “things are impossible. Personally I am tired of the whole affair. I wish I was back in the West in my own home, where folk are more reasonable. But I have an interest in this matter — one fourteenth share, to be precise, according to a letter, which fortunately I believe I have kept. ” He drew from a pocket in his old jacket (which he still wore over his mail), crumpled and much folded, Thorin’s letter that had been put under the clock on his mantelpiece in May!
“A share in the profits, mind you (доля во всех прибылях, не забудьте/обратите внимание), ” he went on (продолжал он). “I am aware of that (я уверен в этом). Personally I am only too ready (лично я полностью готов; onlytoo—чрезвычайно, очень) to consider all your claims carefully (внимательно рассмотреть все ваши требования), and deduct what is right from the total (и вычесть то, что справедливо /причитается вам/ из общей суммы; to deduct — вычитать, удерживать) before putting in my own claim (до того, как выдвигать свои собственные требования; to put in a claim — подавать иск, ходатайствовать). However you don’t know (как бы то ни было, вы не знаете) Thorin Oakenshield as well as I do now (Торина Оукеншильда так хорошо, как я знаю его сейчас). I assure you (уверяю вас), he is quite ready to sit on a heap of gold (он совершенно готов сидеть на всей той куче золота) and starve, as long as you sit here (и голодать/умирать с голоду, до тех пор пока вы сидите здесь). ”
“Well, let him (ну и пусть; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому—либо сделать что-либо)!” said Bard. “Such a fool deserves to starve (такой дурак заслуживает того, чтобы голодать/умереть с голоду). ”