“O well (ну хорошо)!” said the hobbit uncomfortably (сказал хоббит, испытывая неловкость). “It isn’t exactly (он не совсем /мой/; exactly — точно, как раз, именно, совсем, полностью; not exactly — (это) не совсем так); but, well, I am willing to let it stand (ну, хорошо, я хочу, чтобы он выступал; to stand (stood) — зд. выступать в качестве, быть кем/чем-либо) against all my claim (против всех моих требований /= я готов отказаться от своей доли, чтобы вы получили свое/), don’t you know (понимаете ли: «разве вы не знали»). I may be a burglar (я, может быть, и взломщик) — or so they say (или так /они/ говорят): personally I never really felt like one (лично я никогда себя в действительности не ощущал /взломщиком/: «похожим на одного /взломщика/») — but I am an honest one (но я честный взломщик; one — зд. используется во избежание повторения слова burglar), I hope, more or less (я надеюсь, более или менее). Anyway I am going back now (в любом случае, я сейчас собираюсь назад), and the dwarves can do what they like to me (и гномы могут сделать все, что им угодно, со мной). I hope you will find it useful (я надеюсь, что он будет вам полезным: «вы сочтете его полезным»; to find (found) — находить, отыскивать, обнаруживать, считать, убеждаться). ” The Elvenking looked at Bilbo with a new wonder (Король эльфов взглянул на Бильбо с новым изумлением).
beauty ['bju: t] amazement ['mezmnt] honest ['nst]
The Elvenking himself, whose eyes were used to things of wonder and beauty, stood up in amazement. Even Bard gazed marvelling at it in silence. It was as if a globe had been filled with moonlight and hung before them in a net woven of the glint of frosty stars.
“This is the Arkenstone of Thrain, ” said Bilbo, “the Heart of the Mountain; and it is also the heart of Thorin. He values it above a river of gold. I give it to you. It will aid you in your bargaining. ” Then Bilbo, not without a shudder, not without a glance of longing, handed the marvellous stone to Bard, and he held it in his hand, as though dazed.
“But how is it yours to give?” he asked at last with an effort.
“O well!” said the hobbit uncomfortably. “It isn’t exactly; but, well, I am willing to let it stand against all my claim, don’t you know. I may be a burglar — or so they say: personally I never really felt like one — but I am an honest one, I hope, more or less. Anyway I am going back now, and the dwarves can do what they like to me. I hope you will find it useful. ” The Elvenking looked at Bilbo with a new wonder.
“Bilbo Baggins!” he said. “You are more worthy (вы более достойны; worthy — достойный, заслуживающий) to wear the armour of elf-princes (носить кольчугу /предназначенную для/ эльфов-принцев) than many that have looked more comely in it (чем большинство из тех, кто выглядит в ней более привлекательно; comely — миловидный, хорошенький). But I wonder if Thorin Oakenshield will see it so (но, интересно, подумает ли так же и Торин Оукеншильд; to see (saw, seen) — видеть; представлять себе, понимать). I have more knowledge of dwarves in general (у меня побольше знаний о гномах, в общем и целом) than you have perhaps (чем, возможно, у вас). I advise you to remain with us (я советую вам остаться с нами), and here you shall be honoured and thrice welcome (и здесь вы будете почетным: «почтены» и трижды желанным гостем; honour — честь; почет, почесть; to honour — почитать, чтить, удостаивать). ”