достопримечательность помещения — книжные полки, забитые толстенными фолиантами и
пергаментными свитками.
Фантастика. Жилище книголюба.
У кресла лежал здоровущий кобель. При нашем появлении он поднялся и демонстративно
зевнул. Зрелище было впечатляющее.
Человек в красном рассеянно потрепал его по шее и впервые обратился ко мне:
— Андрэ, обещайте, что не будете делать глупостей — и вас развяжут.
Я подумал секунду-другую:
— Ладно.
Когда мои руки оказались на свободе, я стал разминать запястья. Крепко стянули, черти...
— Еще одно кресло, пожалуйста, — негромко распорядился человек в красном.
Кресло появилось мгновенно.
— Присаживайтесь, — пригласил меня местный босс.
Повинуясь небрежному движению руки хозяина, капитан и солдаты удалились.
Я посмотрел на сидящего передо мной человека. Лет тридцать — тридцать пять, чисто
выбритый, темные длинные волосы собраны сзади в «хвост». Узкое, смуглое лицо с тонкими
чертами, черные глаза. Золотая цепочка поверх кафтана. Длинные сильные пальцы, унизанные
перстнями.
Человек в красном тоже разглядывал меня. С нескрываемым интересом.
— Вы — Альфаро де Кориньи?
Человек в красном кивнул, чуть улыбнувшись:
— Он самый.
— Что все это значит?
— Любезный дон Андрэ, нам с вами следует поговорить. Но поскольку к концу нашего
разговора вы, вероятно, попытаетесь на меня напасть, я счел своим долгом заранее обезопасить нас
обоих от этой некрасивой и — уверяю вас — совершенно бесплодной попытки.
— Хотели поговорить? — Я недоверчиво посмотрел на него. — Зачем? Вы что-то слышали
обо мне?
Может быть, с ним был знаком мой настоящий де Монгель?
— Любезный дон Андрэ, — граф снова улыбнулся, — или как вас там зовут на самом деле... Я
знаю л вас куда больше, чем вы думаете.
Мне не понравилось это «на самом деле». Просто очень не понравилось.
Сзади скрипнула дверь. Несколько слуг с профессиональной сноровкой установили на столике
блюда и напитки, поместив на середину запеченного целиком поросенка. Передо мной поставили
тарелку — серебряную, а к ней — серебряный нож. Слуги удалились. Скрипнула дверь.
— Угощайтесь, — с любезностью радушного хозяина предложил Альфаро.
Отрезая у поросенка ножку, он заметил:
— Кстати, если вам все-таки придет в голову задушить меня голыми руками... или зарезать
этим ножом... право, Андрэ, не стоит и пытаться. Я вас не опасаюсь — Раур перегрызет вам горло
быстрее, чем я успею его остановить.
Я отрезал себе кусочек свинины и поинтересовался:
— Отчего же, по вашему мнению, у меня может возникнуть такое желание?
— Оттого, что это, быть может, ваш последний приличный ужин, — разъяснил граф Альфаро,
— и когда вы это осознаете, вы почти наверняка захотите устроить какую-нибудь глупость...
Наслаждайтесь, Андрэ. Если вам не терпится что-нибудь устроить — устройте это к концу трапезы,
ладно? Когда мы наедимся и наговоримся.
Я засмеялся:
— Вы всех так принимаете?
Дон Альфаро покачал головой:
— Отнюдь. Для вас я сделал исключение... Кстати, ваш акцент режет мне слух. Может быть,
перейдем на провансальский?
Мы так и сделали.
— Чем же я вам так не угодил? — спросил я.
— Все по порядку. — Граф задумчиво прожевал кусок свинины. — К концу нашей беседы вы,
возможно, поймете, почему ваша дорога закончится здесь, в моем замке, и какими причинами это
вызвано, и что мной руководит... По крайней мере, я надеюсь, что поймете. Вы выглядите неглупым
человеком.
— Спасибо.
— Не за что. — Он откупорил серебряный кувшин и плеснул себе какой-то искрящийся
светлый напиток. Жестом предложил мне. Я подставил кубок. Похоже на шампанское. Совсем
неплохо.
Я молчал, ожидая, что еще соизволит сообщить мне этот деятель. Не стану отрицать: он меня
заинтриговал.
Дон Альфаро пригубил вино, посмотрел на меня и спросил:
— Каково это: ощущать себя в чужом теле, пользоваться чужими вещами, жить чужой
жизнью? По вашему виду и поведению я заключаю, что вы уже вполне сумели освоиться в нашем
времени. Как вы думаете, благодаря чему это произошло?
Мой мозг заработал в бешеном ритме. Так, и этот в курсе. Похоже на то. Необходимо выкачать
из него как можно больше полезной информации. Тем более что и он сам, кажется, не прочь ею
поделиться. Значит — ни в коем случае нельзя спугнуть его каким-нибудь откровенным враньем.
Значит — придется играть в открытую — пока. Пока я не выясню, что именно ему обо мне известно.
Дон Альфаро, держа наполненный кубок в левой руке, откровенно рассматривал меня.
Улыбался.
— Я давно не ощущаю себя «в чужом теле», — совершенно честно сказал я. — И вы
ошибаетесь, граф, я живу своей жизнью. И совершаю поступки, которые мой «предшественник» не
совершил бы никогда. Почему я так быстро освоился? — Я пожал плечами. — Не знаю. Поначалу я
ничего не знал об этом времени, о вашем средневековом мире... Но я учусь. Может быть, скоро
начну писать стихи, как мой «предшественник»... Вы удовлетворены ответом?