Читаем All Flesh is Grass полностью

“Not a thing,” I said. “Only what I told you. I talked with someone on the phone. They offered me a job.”

Шервуд подал мне бокал, обогнул стол и снова опустился в кресло. С жадностью отпил несколько глотков и отставил бокал.

— Брэд,  — начал он,  — много ли тебе известно?

— Ровным счетом ничего. Только то, что я вам уже сказал. Я говорил с кем-то по телефону. И мне предложили работу.

“And you took the job?”

“No,” I said, “I didn't, but I may. I could use a job. But what they whoever it was had to say didn't make much sense.”

“They?”

— Ты согласился?

— Нет,  — сказал я.  — Пока нет, но, может, и соглашусь. Мне не худо бы найти работу. Но то, что они предлагали,  — не знаю, кто они такие,  — звучит довольно бессмысленно.

— Они?

Well, either there were three of them—or one who used three different voices. Strange as it may sound to you, it seemed to me as if it were one person who used different voices.”

He picked up the glass and gulped at it again. He held it up to the light and saw in what seemed to be astonishment that it was nearly empty. He hoisted himself out of the chair and went to get the bottle. He slopped liquor in his glass and held the bottle out to me.

— Ну, не знаю  — либо их было трое, либо там кто-то один три раза менял голос. Конечно, это очень странно, но, по-моему, один и тот же человек говорил на разные голоса.

Шервуд опять жадно глотнул виски. Поднял бокал, посмотрел на свет и, кажется, очень удивился, что там уже только на донышке. Тяжело поднялся и пошел за бутылкой. Налил себе, чуть расплескав, потом протянул мне бутылку.

“I haven't started yet,” I told him.

He put the bottle on the desk and sat down again.

“OK,” he said, “you've come and talked with me. It's all right to take the job. Pick up your money and get out of here. More than likely Nancy's out there waiting. Take her to a show or something.”

Я еще не начинал,  — сказал я.

Он поставил бутылку на стол и опять сел.

— Ладно,  — сказал он.  — Вот ты пришел и мы побеседовали. Все в порядке. Соглашайся на эту работу. Бери свои деньги и ступай. Нэнси, верно, тебя заждалась. Своди ее в кино или еще куда-нибудь.

“And that's all?” I asked. “That is all,” he said.

“You changed your mind,” I told him. “Changed my mind?”

— И это все?

— Все.

— Значит, вы раздумали,  — сказал я.

— Раздумал?

“You were about to tell me something. Then you decided not to.”

He looked at me levelly and hard.

“I suppose you're right,” he said. “It really makes no difference.”

“It does to me,” I told him. “Because I can see you're scared.”

— Вы хотели мне что-то сказать. А потом передумали.

Шервуд холодно, в упор посмотрел на меня.

— Вероятно, ты прав. Но это все равно.

— А мне не все равно. Я ведь вижу, вы чего-то боитесь.

I thought he might get sore. Most men do when you tell them they are scared.

He didn't. He just sat there, his face unchanging.

Then he said: “Start on that drink, for Christ's sake. You make me nervous, just roosting there and hanging onto it.”

Я ждал, что он обозлится. Кому приятно, когда тебя назовут трусом.

Но он не обозлился. И даже не поморщился, сидел как каменный. Потом сказал:

— Пей же, черт подери. Смотреть на тебя тошно, сидит тут  — и ни с места!

I had forgotten all about the drink. I had a slug.

“Probably,” he said, “you are thinking a lot of things that aren't true. You more than likely think that I'm mixed up in some dirty kind of business. I wonder, would you believe me If I told you I don't really know what kind of business I'm mixed up in.”

Я отхлебнул глоток виски: я соврем забыл про свой бокал.

— Вероятно, ты вообразил себе всякие небылицы. И, конечно, подозреваешь, что я ввязался в какие-то темные дела.

Вряд ли ты мне поверишь, но представь, я и сам не знаю, в какие такие дела я ввязался.

“I think I would,” I said. “That is, if you say so.”

“I've had a lot of trouble in life,” he said, “but that's not unusual. Most people do have a lot of trouble, one way or the other. Mine came in a bunch. Trouble has a way of doing that.”

I nodded, agreeing with him.

— Да нет, я вам верю,  — сказал я.

— Чего только я не натерпелся на своем веку,  — сказал Шервуд.  — Да разве я один. У каждого свои беды  — не одно, так другое. На меня свалилось все сразу. Так тоже часто бывает.

Я покивал в знак согласия.

“First,” he said, “my wife left me. You probably know all about that. There must have been a lot of talk about it.”

“It was before my time,” I said. “I was pretty young.”

— Началось с того, что меня бросила жена. Это ты, конечно, знаешь. В ту пору, надо думать, все милвиллские сплетники только об этом и говорили.

— Не помню,  — сказал я.  — Тогда я был еще мальчишкой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки