And now, farewell!" | А теперь прощайте. |
Ivanhoe now descended the stairs more hastily and easily than his wound promised, and threw himself upon the jennet, eager to escape the importunity of the Prior, who stuck as closely to his side as his age and fatness would permit, now singing the praises of Malkin, now recommending caution to the Knight in managing her. | И Айвенго быстро и легко сбежал с крыльца, чего нельзя было ожидать от недавно раненного человека. Он вскочил на лошадь, желая избежать приставаний аббата, который поспешил за ним так проворно, как только позволяли ему тучность и преклонный возраст, все время восхваляя свою Метлу и умоляя рыцаря обращаться с ней осторожнее. |
"She is at the most dangerous period for maidens as well as mares," said the old man, laughing at his own jest, "being barely in her fifteenth year." | - Она находится теперь в самом опасном возрасте для девицы, - сказал старик, смеясь своей же шутке, - так как ей недавно пошел пятнадцатый год. |
Ivanhoe, who had other web to weave than to stand canvassing a palfrey's paces with its owner, lent but a deaf ear to the Prior's grave advices and facetious jests, and having leapt on his mare, and commanded his squire (for such Gurth now called himself) to keep close by his side, he followed the track of the Black Knight into the forest, while the Prior stood at the gate of the convent looking after him, and ejaculating,-" Saint Mary! how prompt and fiery be these men of war! | Но Уилфред был слишком озабочен, чтобы выслушивать важные советы аббата и его забавные шутки. Поэтому, сев на кобылу и приказав своему оруженосцу (так Гурт назывался теперь) не отставать, он направился в лес по следам Черного Рыцаря, между тем как аббат восклицал, стоя у ворот монастыря и глядя ему вслед: - Пресвятая дева! Как прытки и проворны эти вояки! |
I would I had not trusted Malkin to his keeping, for, crippled as I am with the cold rheum, I am undone if aught but good befalls her. | И зачем я ему доверил свою Метлу! Если с ней случится недоброе, как я без нее обойдусь при моей ломоте в костях. |
And yet," said he, recollecting himself, "as I would not spare my own old and disabled limbs in the good cause of Old England, so Malkin must e'en run her hazard on the same venture; and it may be they will think our poor house worthy of some munificent guerdon-or, it may be, they will send the old Prior a pacing nag. | А все-таки, - продолжал он рассуждать, спохватившись, - как я не пожалел бы собственных старых и больных костей для блага старой Англии, так и моя Метла пускай послужит тому же правому делу. Может статься, они сочтут нашу бедную обитель достойной какого-нибудь богатого вклада. |
And if they do none of these, as great men will forget little men's service, truly I shall hold me well repaid in having done that which is right. | А если они этого не сделают, потому что великие мира сего легко забывают услуги маленьких людей, и то ничего: я найду себе награду в сознании, что поступил правильно. |
And it is now well-nigh the fitting time to summon the brethren to breakfast in the refectory-Ah! | А теперь, кажется, самое время созвать братию к завтраку в трапезную. |
I doubt they obey that call more cheerily than the bells for primes and matins." | Только кажется мне, что на этот зов они сходятся гораздо охотнее, чем на звон к заутрене и к обедне! |
So the Prior of Saint Botolph's hobbled back again into the refectory, to preside over the stockfish and ale, which was just serving out for the friars' breakfast. | И настоятель аббатства святого Ботольфа побрел назад в трапезную занять председательское место за столом, на который только что подали вяленую треску и пиво на завтрак монахам. |