"Speak, you are permitted," said the Grand Master-" speak, and say, knowest thou the capital of our holy rule,-'De commilitonibus Templi in sancta civitate, qui cum miserrimis mulieribus versantur, propter oblectationem carnis?'" 51 | - Говори, я разрешаю, - сказал гроссмейстер. -Отвечай, знаешь ли ты главу нашего святого устава: De commilitonibus Templi in sancta civitate, qui cum miserrimis mulieribus versantur, propter oblectationem carnis? [39] |
"Surely, most reverend father," answered the Preceptor, | - Конечно, высокопреподобный отец, - отвечал прецептор. |
"I have not risen to this office in the Order, being ignorant of one of its most important prohibitions." | - Как бы я мог достигнуть столь высокой степени в нашем ордене, если бы не знал важнейших статей его устава? |
"How comes it, then, I demand of thee once more, that thou hast suffered a brother to bring a paramour, and that paramour a Jewish sorceress, into this holy place, to the stain and pollution thereof?" | - Еще раз спрашиваю тебя, как могло случиться, что ты позволил осквернить священные стены сей обители, допустив, чтобы один из братьев привез сюда любовницу, да еще колдунью? |
"A Jewish sorceress!" echoed Albert Malvoisin; "good angels guard us!" | - Колдунью? - повторил Альберт Мальвуазен. -Силы небесные да будут с нами! |
"Ay, brother, a Jewish sorceress!" said the Grand Master, sternly. | - Да, да, брат, колдунью, - строго произнес гроссмейстер. |
"I have said it. | - Именно так. |
Darest thou deny that this Rebecca, the daughter of that wretched usurer Isaac of York, and the pupil of the foul witch Miriam, is now-shame to be thought or spoken!-lodged within this thy Preceptory?" | Посмеешь ли ты отрицать, что эта Ревекка, дочь подлого ростовщика Исаака из Йорка и ученица гнусной колдуньи Мириам, об этом даже подумать стыдно, в настоящую минуту находится в стенах твоей прецептории? |
"Your wisdom, reverend father," answered the Preceptor, "hath rolled away the darkness from my understanding. | - Благодаря вашей мудрости, преподобный отец, -сказал прецептор, - темная завеса спала с глаз моих. |
Much did I wonder that so good a knight as Brian de Bois-Guilbert seemed so fondly besotted on the charms of this female, whom I received into this house merely to place a bar betwixt their growing intimacy, which else might have been cemented at the expense of the fall of our valiant and religious brother." | Я никак не мог понять, почему такой доблестный рыцарь, как Бриан де Буагильбер, мог так увлечься прелестями этой женщины. Я принял ее в обитель с той целью, чтобы помешать их дальнейшему сближению, ибо в противном случае наш храбрый и почтенный брат во Христе подвергался опасности впасть в великий грех. |
"Hath nothing, then, as yet passed betwixt them in breach of his vow?" demanded the Grand Master. | - Стало быть, до сих пор между ними не было ничего такого, что было бы нарушением обетов?- спросил гроссмейстер. |
"What! under this roof?" said the Preceptor, crossing himself; | - Как, под нашим кровом! - с ужасом произнес прецептор, осеняя себя крестным знамением. |