The Jew was about to reply, but the Grand Master went on. | Исаак хотел что-то ответить, но гроссмейстер продолжал: |
"Peace, unbeliever!-not a word in our presence, save in answer to our questions.-What is thy business with our brother Brian de Bois-Guilbert?" | - Молчать, нечестивец, пока тебя не спрашивают! Говори, зачем тебе нужно видеть нашего брата Бриана де Буагильбера? |
Isaac gasped with terror and uncertainty. | У Исаака дух занялся от ужаса и смущения. |
To tell his tale might be interpreted into scandalizing the Order; yet, unless he told it, what hope could he have of achieving his daughter's deliverance? | Он не знал, что ему делать. Если рассказать все, как было, это могут признать клеветой на орден. Если не говорить, то как же иначе выручить Ревекку? |
Beaumanoir saw his mortal apprehension, and condescended to give him some assurance. | Бомануар заметил его смертельный страх и снизошел до того, что слегка успокоил его. |
"Fear nothing," he said, "for thy wretched person, Jew, so thou dealest uprightly in this matter. | - Не бойся за себя, несчастный еврей, - сказал он,- говори прямо и откровенно. |
I demand again to know from thee thy business with Brian de Bois-Guilbert?" | Еще раз спрашиваю: какое у тебя дело к Бриану де Буагильберу? |
"I am bearer of a letter," stammered out the Jew, "so please your reverend valour, to that good knight, from Prior Aymer of the Abbey of Jorvaulx." | - У меня к нему письмо, - пролепетал еврей, -смею доложить вашему доблестному преподобию, письмо к сэру благородному рыцарю от приора Эймера из аббатства в Жорво. |
"Said I not these were evil times, Conrade?" said the Master. | - Вот в какие времена мы с тобой живем, Конрад!- сказал гроссмейстер. |
"A Cistertian Prior sends a letter to a soldier of the Temple, and can find no more fitting messenger than an unbelieving Jew.-Give me the letter." | - Аббат-цистерцианец посылает письмо воину святого Храма и не может найти лучшего посланца, чем этот безбожник еврей! Подай сюда письмо! |
The Jew, with trembling hands, undid the folds of his Armenian cap, in which he had deposited the Prior's tablets for the greater security, and was about to approach, with hand extended and body crouched, to place it within the reach of his grim interrogator. | Еврей дрожащими руками расправил складки своей шапки, куда для большей сохранности спрятал письмо, и хотел приблизиться, намереваясь вручить его самому гроссмейстеру. |
"Back, dog!" said the Grand Master; "I touch not misbelievers, save with the sword.-Conrade, take thou the letter from the Jew, and give it to me." | Но Бомануар грозно крикнул: - Назад, собака! Я не дотрагиваюсь до неверных иначе, как мечом. Конрад, возьми у него письмо и дай мне. |
Beaumanoir, being thus possessed of the tablets, inspected the outside carefully, and then proceeded to undo the packthread which secured its folds. | Приняв таким способом в свои руки послание приора, Бомануар тщательно осмотрел его со всех сторон и начал распутывать нитку, которой оно было обмотано. |
"Reverend father," said Conrade, interposing, though with much deference, "wilt thou break the seal?" | - Преподобный отец, - сказал Конрад опасливо, хотя в высшей степени почтительно, - ты и печать сломаешь? |
"And will I not?" said Beaumanoir, with a frown. | - А почему же нет? - молвил Бомануар, нахмурив брови. |
"Is it not written in the forty-second capital, | - Разве не сказано в сорок второй главе |