Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"There is more in it than thou dost guess, Conrade; thy simplicity is no match for this deep abyss of wickedness.- Нет, Конрад, тут кроется нечто более серьезное. В простоте души ты и не подозреваешь, что это может быть целая пучина беззакония.
This Rebecca of York was a pupil of that Miriam of whom thou hast heard.Ревекка из Йорка, должно быть, воспитанница той самой Мириам, о которой ты, наверно, слыхал.
Thou shalt hear the Jew own it even now."Увидишь, что еврей сам сознается в этом.
Then turning to Isaac, he said aloud, "Thy daughter, then, is prisoner with Brian de Bois-Guilbert?"- И, повернувшись к Исааку, он громко спросил:- Так, значит, твоя дочь - пленница Бриана де Буагильбера?
"Ay, reverend valorous sir," stammered poor Isaac, "and whatsoever ransom a poor man may pay for her deliverance--"- Это так, ваше доблестное преподобие, -проговорил трепещущий Исаак. - Какой потребуется выкуп с бедного человека, я готов...
"Peace!" said the Grand Master.- Молчать! - сказал гроссмейстер.
"This thy daughter hath practised the art of healing, hath she not?"- Дочь твоя занималась врачеванием или нет?
"Ay, gracious sir," answered the Jew, with more confidence; "and knight and yeoman, squire and vassal, may bless the goodly gift which Heaven hath assigned to her.- Как же, милостивый господин, - отвечал Исаак гораздо смелее, - и рыцари, и иомены, и оруженосцы, и вассалы благословляют счастливый дар, ниспосланный ей от бога.
Many a one can testify that she hath recovered them by her art, when every other human aid hath proved vain; but the blessing of the God of Jacob was upon her."Многие могут засвидетельствовать, что она своим искусством исцелила их, когда все другие средства уже не могли помочь. Бог Израилев благословляет ее труды.
Beaumanoir turned to Mont-Fitchet with a grim smile.Бомануар с горькой усмешкой взглянул на Конрада.
"See, brother," he said, "the deceptions of the devouring Enemy!- Видишь, брат, - сказал он, - каковы ухищрения врага человеческого!
Behold the baits with which he fishes for souls, giving a poor space of earthly life in exchange for eternal happiness hereafter.Вот какие приманки закидывает он для уловления душ, давая им жалкое продление земной жизни взамен вечного блаженства за гробом.
Well said our blessed rule, 'Semper percutiatur leo vorans'.-Up on the lion!Недаром говорится в нашем святом уставе: Semper percutiatur leo vorans [38]. Восстанем на льва!
Down with the destroyer!" said he, shaking aloft his mystic abacus, as if in defiance of the powers of darkness-" Thy daughter worketh the cures, I doubt not," thus he went on to address the Jew, "by words and sighs, and periapts, and other cabalistical mysteries."Ополчимся на губителя! - воскликнул он, потрясая в возду- хе своим посохом и как бы угрожая нечистой силе. Потом, обращаясь к еврею, он спросил: - Твоя дочь лечит, конечно, нашептыванием, заклинаниями, талисманами и прочими кабалистическими средствами?
"Nay, reverend and brave Knight," answered Isaac, "but in chief measure by a balsam of marvellous virtue."- Ах, нет, преподобный и храбрый рыцарь, -отвечал Исаак, - лечит она бальзамом, обладающим чудесными свойствами.
"Where had she that secret?" said Beaumanoir.- А откуда она достала секрет этого состава? -спросил Бомануар.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки