"There is more in it than thou dost guess, Conrade; thy simplicity is no match for this deep abyss of wickedness. | - Нет, Конрад, тут кроется нечто более серьезное. В простоте души ты и не подозреваешь, что это может быть целая пучина беззакония. |
This Rebecca of York was a pupil of that Miriam of whom thou hast heard. | Ревекка из Йорка, должно быть, воспитанница той самой Мириам, о которой ты, наверно, слыхал. |
Thou shalt hear the Jew own it even now." | Увидишь, что еврей сам сознается в этом. |
Then turning to Isaac, he said aloud, "Thy daughter, then, is prisoner with Brian de Bois-Guilbert?" | - И, повернувшись к Исааку, он громко спросил:- Так, значит, твоя дочь - пленница Бриана де Буагильбера? |
"Ay, reverend valorous sir," stammered poor Isaac, "and whatsoever ransom a poor man may pay for her deliverance--" | - Это так, ваше доблестное преподобие, -проговорил трепещущий Исаак. - Какой потребуется выкуп с бедного человека, я готов... |
"Peace!" said the Grand Master. | - Молчать! - сказал гроссмейстер. |
"This thy daughter hath practised the art of healing, hath she not?" | - Дочь твоя занималась врачеванием или нет? |
"Ay, gracious sir," answered the Jew, with more confidence; "and knight and yeoman, squire and vassal, may bless the goodly gift which Heaven hath assigned to her. | - Как же, милостивый господин, - отвечал Исаак гораздо смелее, - и рыцари, и иомены, и оруженосцы, и вассалы благословляют счастливый дар, ниспосланный ей от бога. |
Many a one can testify that she hath recovered them by her art, when every other human aid hath proved vain; but the blessing of the God of Jacob was upon her." | Многие могут засвидетельствовать, что она своим искусством исцелила их, когда все другие средства уже не могли помочь. Бог Израилев благословляет ее труды. |
Beaumanoir turned to Mont-Fitchet with a grim smile. | Бомануар с горькой усмешкой взглянул на Конрада. |
"See, brother," he said, "the deceptions of the devouring Enemy! | - Видишь, брат, - сказал он, - каковы ухищрения врага человеческого! |
Behold the baits with which he fishes for souls, giving a poor space of earthly life in exchange for eternal happiness hereafter. | Вот какие приманки закидывает он для уловления душ, давая им жалкое продление земной жизни взамен вечного блаженства за гробом. |
Well said our blessed rule, 'Semper percutiatur leo vorans'.-Up on the lion! | Недаром говорится в нашем святом уставе: Semper percutiatur leo vorans [38]. Восстанем на льва! |
Down with the destroyer!" said he, shaking aloft his mystic abacus, as if in defiance of the powers of darkness-" Thy daughter worketh the cures, I doubt not," thus he went on to address the Jew, "by words and sighs, and periapts, and other cabalistical mysteries." | Ополчимся на губителя! - воскликнул он, потрясая в возду- хе своим посохом и как бы угрожая нечистой силе. Потом, обращаясь к еврею, он спросил: - Твоя дочь лечит, конечно, нашептыванием, заклинаниями, талисманами и прочими кабалистическими средствами? |
"Nay, reverend and brave Knight," answered Isaac, "but in chief measure by a balsam of marvellous virtue." | - Ах, нет, преподобный и храбрый рыцарь, -отвечал Исаак, - лечит она бальзамом, обладающим чудесными свойствами. |
"Where had she that secret?" said Beaumanoir. | - А откуда она достала секрет этого состава? -спросил Бомануар. |