I have seen them, Conrade, in the visions of the night-their sainted eyes shed tears for the sins and follies of their brethren, and for the foul and shameful luxury in which they wallow. | Я созерцал их, Конрад, в ночных видениях. Святые очи их источали слезы о грехах и заблуждениях своих собратий, о гнусном и постыдном сладострастии, в коем они погрязли. |
Beaumanoir, they say, thou slumberest-awake! | "Бомануар, - говорили они, - ты спишь! Проснись! |
There is a stain in the fabric of the Temple, deep and foul as that left by the streaks of leprosy on the walls of the infected houses of old. | Вот оно, пятно на здании церковном, неискоренимое и тлетворное, как дыхание проказы, с незапамятных времен впитавшееся в стены зараженных домов. |
50 "The soldiers of the Cross, who should shun the glance of a woman as the eye of a basilisk, live in open sin, not with the females of their own race only, but with the daughters of the accursed heathen, and more accursed Jew. | Воины креста, которые должны бы избегать взгляда женских очей, как змеиного жала, открыто живут во грехе не только с женщинами своего племени, но и с дочерьми проклятых язычников и еще более проклятых евреев. |
Beaumanoir, thou sleepest; up, and avenge our cause!-Slay the sinners, male and female!-Take to thee the brand of Phineas!-The vision fled, Conrade, but as I awaked I could still hear the clank of their mail, and see the waving of their white mantles.-And I will do according to their word, I WILL purify the fabric of the Temple! and the unclean stones in which the plague is, I will remove and cast out of the building." | Бомануар, ты спишь! Встань же и отомсти за правое дело! Умертви грешников обоего пола! Вооружись мечом Финеаса!" Видение рассеялось, Конрад, но, проснувшись, я все еще слышал бряцание их кольчуг и видел, как развевались полы их белоснежных мантий. И я поступлю так, как они повелели мне: я очищу стены Храма, а нечистые камни, рассадник заразы, я вышвырну вон. |
"Yet bethink thee, reverend father," said Mont-Fitchet, "the stain hath become engrained by time and consuetude; let thy reformation be cautious, as it is just and wise." | - Подумай, преподобный отец, - сказал Монт-Фитчет, - ведь эта плесень благодаря времени и привычке въелась глубоко. Твои преобразования будут праведны и мудры, но не лучше ли приступить к ним осторожнее? |
"No, Mont-Fitchet," answered the stern old man-"it must be sharp and sudden-the Order is on the crisis of its fate. | - Нет, Монт-Фитчет, - отвечал суровый старик. -Это нужно сделать резко и неожиданно. Наш орден в очень тяжелом положении, вся его будущность зависит от настоящей минуты. |
The sobriety, self-devotion, and piety of our predecessors, made us powerful friends-our presumption, our wealth, our luxury, have raised up against us mighty enemies.-We must cast away these riches, which are a temptation to princes-we must lay down that presumption, which is an offence to them-we must reform that license of manners, which is a scandal to the whole Christian world! | Трезвость, самоотречение, благочестие наших предшественников повсюду создали нам могущественных приверженцев. Наша надменность, наши богатства и роскошное житье восстановили против нас сильных врагов. Мы должны выбросить накопленные сокровища, которые соблазняют великих мира сего, мы должны отбросить всякую самонадеянность и надменность, потому что она обидна для них; мы должны искоренить распущенность, которая опозорила нас на весь мир. |
Or-mark my words-the Order of the Temple will be utterly demolished-and the Place thereof shall no more be known among the nations." | Иначе, попомни мое слово, орден рыцарей Храма исчезнет с лица земли, и народы не найдут его следов. |
"Now may God avert such a calamity!" said the Preceptor. | - Боже, сохрани и помилуй от такого бедствия! -молвил прецептор. |