48 "I know it well," said Nathan; "but wottest thou that Lucas de Beaumanoir, the chief of their Order, and whom they term Grand Master, is now himself at Templestowe?" | - Знаю, знаю, - сказал Натан, - но известно ли тебе, что там теперь Лука Бомануар, начальник ордена, или гроссмейстер? |
"I know it not," said Isaac; "our last letters from our brethren at Paris advised us that he was at that city, beseeching Philip for aid against the Sultan Saladine." | - Этого я не знал! - сказал Исаак. - По последним известиям, какие я имел от наших соплеменников из Парижа, Бомануар был в столице Франции и умолял Филиппа о помощи в борьбе против султана Саладина. |
"He hath since come to England, unexpected by his brethren," said Ben Israel; "and he cometh among them with a strong and outstretched arm to correct and to punish. | - После этого он прибыл в Англию неожиданно для своих собратий, - продолжал Бен-Израиль.- Он явился с поднятой рукой, готовый карать и преследовать. |
His countenance is kindled in anger against those who have departed from the vow which they have made, and great is the fear of those sons of Belial. | Лицо его пылает гневом против нарушителей обетов, произносимых при вступлении в их орден, и сыны Велиала трепещут перед ним. |
Thou must have heard of his name?" | Ты, вероятно, и прежде слыхал его имя? |
"It is well known unto me," said Isaac; "the Gentiles deliver this Lucas Beaumanoir as a man zealous to slaying for every point of the Nazarene law; and our brethren have termed him a fierce destroyer of the Saracens, and a cruel tyrant to the Children of the Promise." | - Да, оно мне очень знакомо, - отвечал Исаак. -Язычники говорят, что этот Лука Бомануар казнит смертью за каждый проступок против назарейского закона. Наши братья прозвали его яростным истребителем сарацин и жестоким тираном сынов израильских. |
"And truly have they termed him," said Nathan the physician. | - Правильно дано это прозвище! - заметил Натанцелитель. |
"Other Templars may be moved from the purpose of their heart by pleasure, or bribed by promise of gold and silver; but Beaumanoir is of a different stamp-hating sensuality, despising treasure, and pressing forward to that which they call the crown of martyrdom-The God of Jacob speedily send it unto him, and unto them all! | - Других храмовников удается смягчить, посулив им наслаждения или золото, но Бомануар совсем не таков: он ненавидит сладострастие, презирает богатство и стремится всей душой к тому, что у них называется венцом мученика. Бог Иаков да ниспошлет скорее этот венец ему и всем его сподвижникам! |
Specially hath this proud man extended his glove over the children of Judah, as holy David over Edom, holding the murder of a Jew to be an offering of as sweet savour as the death of a Saracen. | Этот гордый человек занес свою железную руку над головами сынов Иудеи, как древний Давид над Эдомом, считая убиение еврея столь же угодным богу, как и смерть сарацина. |
Impious and false things has he said even of the virtues of our medicines, as if they were the devices of Satan-The Lord rebuke him!" | Он подвергает хуле и поношению даже целебность наших врачебных средств, приписывая им сатанинское происхождение. |
"Nevertheless," said Isaac, "I must present myself at Templestowe, though he hath made his face like unto a fiery furnace seven times heated." | Покарай его бог за это! - И все-таки, - сказал Исаак, - я должен ехать в Темплстоу, хотя бы лик Бомануара пылал, как горнило огненное, семь раз раскаленное... |
He then explained to Nathan the pressing cause of his journey. | Тут он наконец объяснил Натану, почему он так спешит. |
The Rabbi listened with interest, and testified his sympathy after the fashion of his people, rending his clothes, and saying, | Раввин внимательно выслушал Исаака, выказал ему свое сочувствие и, по обычаю своего народа, разорвал на себе одежду, горестно сетуя: |