"Nay," said the Friar, "an my brain-pan could have been broken by Latin, it had not held so long together.-I say, that easing a world of such misproud priests as thou art of their jewels and their gimcracks, is a lawful spoiling of the Egyptians." | - Да у меня, - сказал отшельник, - башка лопнула бы от всей этой латыни, если бы ее помнить, а потому она помаленьку и вылетела из моих мозгов. Что же касается того, чтобы избавить свет от тщеславия и франтовства таких попов, как ты, отобрав у них перстеньки и прочую нарядную дребедень, так я нахожу, что это вполне законное и похвальное дело. |
"Thou be'st a hedge-priest," 46 said the Prior, in great wrath, "'excommunicabo vos'." | - А я нахожу, что ты наглый самозванец! -воскликнул приор вне себя от гнева. - Отлучаю тебя от церкви! |
"Thou be'st thyself more like a thief and a heretic," said the Friar, equally indignant; | - Сам ты вор и еретик! - заорал отшельник, также взбешенный. |
"I will pouch up no such affront before my parishioners, as thou thinkest it not shame to put upon me, although I be a reverend brother to thee. | - Я не намерен переносить твои оскорбления, да еще в присутствии моих прихожан! Как не стыдно тебе порочить меня, своего собрата? |
'Ossa ejus perfringam', I will break your bones, as the Vulgate hath it." | Ossa ejus perfringam, - я тебе все кости переломаю, как сказано в Вульгате. |
"Hola!" cried the Captain, "come the reverend brethren to such terms?-Keep thine assurance of peace, Friar.-Prior, an thou hast not made thy peace perfect with God, provoke the Friar no further.-Hermit, let the reverend father depart in peace, as a ransomed man." | - Ого! - воскликнул Локсли. - Вот до чего договорились преподобные отцы! Ну, монах, перестань. А ты, приор, сам знаешь, что не все свои грехи замолил перед богом, так не приставай больше к нашему отшельнику. Слушай, отшельник, отпусти с миром преподобного аббата - ведь он уже заплатил выкуп. |
The yeomen separated the incensed priests, who continued to raise their voices, vituperating each other in bad Latin, which the Prior delivered the more fluently, and the Hermit with the greater vehemence. | Иомены кое-как разняли разъяренных монахов, которые продолжали перебраниваться на плохом латинском языке. |
The Prior at length recollected himself sufficiently to be aware that he was compromising his dignity, by squabbling with such a hedge-priest as the Outlaw's chaplain, and being joined by his attendants, rode off with considerably less pomp, and in a much more apostolical condition, so far as worldly matters were concerned, than he had exhibited before this rencounter. | Приор выражался более гладко и свободно, но отшельник превосходил его силой и выразительностью своей речи. Наконец приор опомнился и сообразил, что роняет свое достоинство, вступая в споры с разбойничьим капелланом. Он позвал своих спутников, и они вместе отправились в дорогу, безо всякой пышности, но более сообразно апостольскому званию, чем при начале своего путешествия. |
It remained that the Jew should produce some security for the ransom which he was to pay on the Prior's account, as well as upon his own. | Локсли оставалось получить у еврея какое-нибудь обязательство в том, что он уплатит выкуп за себя и за приора. |
He gave, accordingly, an order sealed with his signet, to a brother of his tribe at York, requiring him to pay to the bearer the sum of a thousand crowns, and to deliver certain merchandises specified in the note. | Исаак выдал за своей подписью вексель в тысячу сто крон на имя одного из своих собратий в Йорке, прося, кроме того, передать ему некоторые товары, тут же в точности обозначенные. |
"My brother Sheva," he said, groaning deeply, "hath the key of my warehouses." | - Ключ от моих складов находится у брата моего Шебы, - проговорил он с глубоким вздохом. |