"No," replied Rebecca, "The Templar has destroyed the plank on which they crossed-few of the defenders escaped with him into the castle-the shrieks and cries which you hear tell the fate of the others-Alas!-I see it is still more difficult to look upon victory than upon battle." | - Нет, - отвечала Ревекка, - храмовник уничтожил доску, по которой они перешли через ров. Немногие из защитников спаслись с ним в стенах замка. Слышишь эти вопли и крики? Они возвещают тебе, какая участь постигла остальных. Увы, теперь я знаю, что зрелище победы еще ужаснее зрелища битвы! |
"What do they now, maiden?" said Ivanhoe; "look forth yet again-this is no time to faint at bloodshed." | - Что они теперь делают? - сказал Айвенго. -Посмотри опять! Теперь не время падать в обморок при виде крови. |
"It is over for the time," answered Rebecca; "our friends strengthen themselves within the outwork which they have mastered, and it affords them so good a shelter from the foemen's shot, that the garrison only bestow a few bolts on it from interval to interval, as if rather to disquiet than effectually to injure them." | - Затихли на время, - отвечала Ревекка. - Наши друзья укрепляются в завоеванной башне. Она так хорошо укрывает их от выстрелов неприятеля, что осажденные лишь изредка посылают туда свои стрелы, и то больше ради того, чтобы тревожить их, а не наносить вред. |
"Our friends," said Wilfred, "will surely not abandon an enterprise so gloriously begun and so happily attained.-O no! | - Наши друзья, - сказал Уилфред, - не откажутся от своего намерения захватить замок, которое так доблестно начали приводить в исполнение. Они уже многого достигли. |
I will put my faith in the good knight whose axe hath rent heart-of-oak and bars of iron.-Singular," he again muttered to himself, "if there be two who can do a deed of such derring-do! | Я возлагаю все мои надежды на доброго рыцаря, своим топором проломившего дубовые ворота и железные скрепы... Странно, - продолжал он бормотать, - неужели есть на свете еще один, способный на такую безумную отвагу? |
37-a fetterlock, and a shacklebolt on a field sable-what may that mean?-seest thou nought else, Rebecca, by which the Black Knight may be distinguished?" | Оковы и скрепы на черном поле... Что бы это могло означать? Ревекка, ты не видишь других знаков, по которым можно бы узнать этого Черного Рыцаря? |
"Nothing," said the Jewess; "all about him is black as the wing of the night raven. | - Нет, - отвечала еврейка, - все на нем черно как вороново крыло. |
Nothing can I spy that can mark him further-but having once seen him put forth his strength in battle, methinks I could know him again among a thousand warriors. | Ничего не вижу, никаких знаков. Но после того как я была свидетельницей его мощи и доблести в бою, мне кажется, что я его узнаю и отличу среди тысячи других воинов. |
He rushes to the fray as if he were summoned to a banquet. | Он бросается в битву, точно на веселый пир. |
There is more than mere strength, there seems as if the whole soul and spirit of the champion were given to every blow which he deals upon his enemies. | Не одна сила мышц управляет его ударами -кажется, будто он всю свою душу вкладывает в каждый удар, наносимый врагу. |
God assoilize him of the sin of bloodshed!-it is fearful, yet magnificent, to behold how the arm and heart of one man can triumph over hundreds." | Отпусти ему, боже, горе кровопролития! Это страшное и величественное зрелище, когда рука и сердце одного человека побеждают сотни людей. |