Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

But, confident in their armour of proof, and in the cover which their situation afforded, the followers of Front-de-Boeuf, and his allies, showed an obstinacy in defence proportioned to the fury of the attack and replied with the discharge of their large cross-bows, as well as with their long-bows, slings, and other missile weapons, to the close and continued shower of arrows; and, as the assailants were necessarily but indifferently protected, did considerably more damage than they received at their hand.Но сторонники Реджинальда Фрон де Бефа и его союзники, вполне полагаясь на свое отличное вооружение и неприступность замка, обнаружили упорство в защите, равное ярости осаждающих. На беспрерывно сыпавшуюся на них тучу стрел они отвечали выстрелами из своих арбалетов, луков, пращей и других метательных снарядов. Осаждающие пользовались очень слабым прикрытием и поэтому несли гораздо большие потери, чем осажденные.
The whizzing of shafts and of missiles, on both sides, was only interrupted by the shouts which arose when either side inflicted or sustained some notable loss.Свист стрел и метательных снарядов сопровождался громкими возгласами, отмечавшими всякую значительную потерю или удачу с той или другой стороны.
"And I must lie here like a bedridden monk," exclaimed Ivanhoe, "while the game that gives me freedom or death is played out by the hand of others!-Look from the window once again, kind maiden, but beware that you are not marked by the archers beneath-Look out once more, and tell me if they yet advance to the storm."- А я должен тут лежать недвижимо, точно расслабленный монах, - восклицал Айвенго, -пока другие ведут игру, от которой зависит моя свобода или смерть! Посмотри опять в окно, добрая девушка, только осторожно, чтобы стрелки тебя не приметили! Выгляни и скажи мне, идут ли они на приступ?
With patient courage, strengthened by the interval which she had employed in mental devotion, Rebecca again took post at the lattice, sheltering herself, however, so as not to be visible from beneath.Подкрепив себя безмолвной молитвой, Ревекка терпеливо и смело заняла опять свое место у окна, прикрывшись щитом так, чтобы снизу нельзя было ее увидеть.
"What dost thou see, Rebecca?" again demanded the wounded knight.- Что ты видишь, Ревекка? - снова спросил раненый рыцарь.
"Nothing but the cloud of arrows flying so thick as to dazzle mine eyes, and to hide the bowmen who shoot them."- Только тучу летящих стрел. Они мелькают так часто, что у меня рябит в глазах и я не могу рассмотреть самих стрелков.
"That cannot endure," said Ivanhoe; "if they press not right on to carry the castle by pure force of arms, the archery may avail but little against stone walls and bulwarks.- Это не может продолжаться долго, - сказал Айвенго. - Что же можно сделать с помощью одних луков да стрел против каменных стен и башен?
Look for the Knight of the Fetterlock, fair Rebecca, and see how he bears himself; for as the leader is, so will his followers be."Посмотри, прекрасная Ревекка, где теперь Черный Рыцарь и как он себя ведет, потому что каков предводитель, таковы будут и его подчиненные.
"I see him not," said Rebecca.- Я не вижу его, - отвечала Ревекка.
"Foul craven!" exclaimed Ivanhoe; "does he blench from the helm when the wind blows highest?"- Подлый трус! - воскликнул Айвенго. - Неужели он бросит руль, когда буря разыгралась?
"He blenches not! he blenches not!" said Rebecca,- Нет, он не отступает, не отступает! - сказала Ревекка.
"I see him now; he leads a body of men close under the outer barrier of the barbican.- Вот он, я его вижу: он ведет отряд к внешней ограде передовой башни.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки