In the outwork was a sallyport corresponding to the postern of the castle, and the whole was surrounded by a strong palisade. | Внутри передового укрепления были ворота против ворот в стене самого замка, и все оно было обнесено крепким частоколом. |
Rebecca could observe, from the number of men placed for the defence of this post, that the besieged entertained apprehensions for its safety; and from the mustering of the assailants in a direction nearly opposite to the outwork, it seemed no less plain that it had been selected as a vulnerable point of attack. | По числу людей, отряженных на защиту этого форта, Ревекка могла заключить, что осажденные особенно опасались нападения с этой стороны. Да и сами осаждающие сосредоточили против него свои главные силы, считая его самым слабым из всех укреплений замка. |
These appearances she hastily communicated to Ivanhoe, and added, | Она поспешила сообщить Айвенго эти подробности, прибавив: |
"The skirts of the wood seem lined with archers, although only a few are advanced from its dark shadow." | - На опушке леса сплошной стеной стоят стрелки, но они в тени, под деревьями, очень немногие вышли в открытое поле. |
"Under what banner?" asked Ivanhoe. | - А под каким они знаменем? - спросил Айвенго. |
"Under no ensign of war which I can observe," answered Rebecca. | - Я не вижу ни знамен, ни флагов, - отвечала Ревекка. |
"A singular novelty," muttered the knight, "to advance to storm such a castle without pennon or banner displayed!-Seest thou who they be that act as leaders?" | - Это странно! - пробормотал рыцарь. - Идти на штурм такой крепости - и не развернуть ни знамени, ни флагов! Не видно ли по крайней мере, кто их вожди? |
"A knight, clad in sable armour, is the most conspicuous," said the Jewess; "he alone is armed from head to heel, and seems to assume the direction of all around him." | - Всех заметнее рыцарь в черных доспехах, -сказала еврейка. - Он один из всех вооружен с головы до ног и, по-видимому, всем распоряжается. |
"What device does he bear on his shield?" replied Ivanhoe. | - Какой девиз на его щите? - спросил Айвенго. |
"Something resembling a bar of iron, and a padlock painted blue on the black shield." | - Что-то вроде железной полосы поперек щита и на черном поле - висячий замок голубого цвета. |
35 "A fetterlock and shacklebolt azure," said Ivanhoe; | - Оковы и скрепы лазурные, - поправил ее Айвенго (употребляя выражения, принятые в геральдике). |
"I know not who may bear the device, but well I ween it might now be mine own. | - Не знаю, у кого бы мог быть такой девиз, хотя чувствую, что в эту минуту он был бы вполне пригоден для меня самого! |
Canst thou not see the motto?" | А что написано на щите? |
"Scarce the device itself at this distance," replied Rebecca; "but when the sun glances fair upon his shield, it shows as I tell you." | - На таком расстоянии я едва вижу девиз, -отвечала Ревекка, - и то он появляется тогда только, когда солнце ударяет в щит. |
"Seem there no other leaders?" exclaimed the anxious enquirer. | - А других вождей незаметно? - продолжал расспрашивать раненый. |
"None of mark and distinction that I can behold from this station," said Rebecca; "but, doubtless, the other side of the castle is also assailed. | - Отсюда я никого не вижу, - сказала Ревекка, - но нет сомнения, что на замок наступают и с других сторон. |