"I espy him," said De Bracy; | - Я вижу его, - сказал де Браси. |
"I see the waving of a knight's crest, and the gleam of his armour. | - Вот мелькают перья рыцарского шлема и блестит панцирь. |
See yon tall man in the black mail, who is busied marshalling the farther troop of the rascaille yeomen-by Saint Dennis, I hold him to be the same whom we called | Видите высокого человека в черной кольчуге? Он ведет вон тот дальний отряд мошенников-иоменов. Клянусь святым Денисом, это, наверно, тот самый рыцарь, которого мы прозвали Черным Лентяем. |
'Le Noir Faineant', who overthrew thee, Front-de-Boeuf, in the lists at Ashby." | Помнишь, Фрон де Беф, он вышиб тебя из седла на турнире в Ашби? |
"So much the better," said Front-de-Boeuf, "that he comes here to give me my revenge. | - Тем лучше, - сказал Фрон де Беф, - значит, он сам напрашивается на мою месть. |
Some hilding fellow he must be, who dared not stay to assert his claim to the tourney prize which chance had assigned him. | Это, должно быть, какой-нибудь трус. Недаром он побоялся остаться на ристалище и не решился взять приз, который достался ему случайно. |
I should in vain have sought for him where knights and nobles seek their foes, and right glad am I he hath here shown himself among yon villain yeomanry." | Мне бы, конечно, никогда не удалось встретить его среди дворян и настоящих рыцарей, и я очень рад, что он все-таки попался мне на глаза среди подлых иоменов. |
The demonstrations of the enemy's immediate approach cut off all farther discourse. | Тут разговор прервался, так как неприятель решительно двинулся на приступ. |
Each knight repaired to his post, and at the head of the few followers whom they were able to muster, and who were in numbers inadequate to defend the whole extent of the walls, they awaited with calm determination the threatened assault. | Каждый из рыцарей отправился на свой пост в сопровождении тех немногих людей, которых удалось собрать для защиты замка, и стал в холодной решимости ждать грозившего им нападения. |
CHAPTER XXVIII | Глава XXVIII |
This wandering race, sever'd from other men, Boast yet their intercourse with human arts; The seas, the woods, the deserts, which they haunt, Find them acquainted with their secret treasures: And unregarded herbs, and flowers, and blossoms, Display undreamt-of powers when gather'd by them.-The Jew | Бродячее отверженное племя Таинственные знанья сохранило; Они в пустынях, чащах и морях Подспудные сокровища находят, И в их руках полны волшебной силы Обыкновенные цветы и травы. "Еврей" |
Our history must needs retrograde for the space of a few pages, to inform the reader of certain passages material to his understanding the rest of this important narrative. | Мы принуждены сделать небольшое отступление, чтобы сообщить читателю некоторые сведения, необходимые для понимания последующего рассказа. |
His own intelligence may indeed have easily anticipated that, when Ivanhoe sunk down, and seemed abandoned by all the world, it was the importunity of Rebecca which prevailed on her father to have the gallant young warrior transported from the lists to the house which for the time the Jews inhabited in the suburbs of Ashby. | Впрочем, читатель и сам, конечно, догадался, что Ревекка упросила своего отца подобрать Айвенго, оставленного без помощи на арене, и увезти его в занимаемый Исааком дом на окраине города Ашби. |