"Ye are friends and allies of our reverend father in God, Aymer, Prior of Jorvaulx," said the monk, without noticing the tone of De Bracy's reply; "ye owe him aid both by knightly faith and holy charity; for what saith the blessed Saint Augustin, in his treatise 'De Civitate Dei'--" | - Вы друзья и союзники преподобного отца нашего во Христе, приора Эймера из аббатства Жорво, - сказал монах, не замечая иронии в ответе де Браси, - и по рыцарскому обету и по христианскому милосердию ваш долг -выручить его, ибо, как говорит блаженный Августин в своем трактате De Civitate Dei... [24] |
"What saith the devil!" interrupted Front-de-Boeuf; "or rather what dost thou say, Sir Priest? | - К черту все это! - прервал его Фрон де Беф. -Скорее скажи, в чем дело, монах! |
We have little time to hear texts from the holy fathers." | Нам некогда слушать тексты из писаний святых отцов. |
"'Sancta Maria!'" ejaculated Father Ambrose, "how prompt to ire are these unhallowed laymen!-But be it known to you, brave knights, that certain murderous caitiffs, casting behind them fear of God, and reverence of his church, and not regarding the bull of the holy see, 'Si quis, suadende Diabolo'--" | - Sancta Maria! [25] - воскликнул отец Амвросий.- Как быстро эти грешные миряне приходят в раздражение! Но да будет вам известно, храбрые рыцари, что некие лютые злодеи, позабывшие страх божий и уважение к церкви и не убоявшиеся велений святого папского престола - si quis suadente Diabolo... [26] |
"Brother priest," said the Templar, "all this we know or guess at-tell us plainly, is thy master, the Prior, made prisoner, and to whom?" | - Слушай-ка, отче, - сказал храмовник, - все это мы сами знаем или наперед угадываем. Скажи-ка лучше прямо, что сталось с твоим хозяином: не в плену ли он, и если в плену, то у кого? |
"Surely," said Ambrose, "he is in the hands of the men of Belial, infesters of these woods, and contemners of the holy text, | - Так оно и есть, - отвечал Амвросий, - он в руках бесовских слуг. Ими полны здешние леса, и они знать не хотят, что в писании сказано: |
'Touch not mine anointed, and do my prophets naught of evil.'" | "Не прикасайся к помазаннику моему и пророкам моим не учиняй никакого зла". |
"Here is a new argument for our swords, sirs," said Front-de-Boeuf, turning to his companions; "and so, instead of reaching us any assistance, the Prior of Jorvaulx requests aid at our hands? a man is well helped of these lazy churchmen when he hath most to do!-But speak out, priest, and say at once, what doth thy master expect from us?" | - Вот еще новая работа для наших мечей, господа,- сказал Фрон де Беф своим товарищам. - Итак, вместо того чтобы прислать нам людей на подмогу, приор Эймер от нас же ожидает помощи! Всегда приходится помогать этим ленивым попам в самое неподходящее время. Но говори же, монах, скажи толком: чего хочет от нас твой хозяин? |
"So please you," said Ambrose, "violent hands having been imposed on my reverend superior, contrary to the holy ordinance which I did already quote, and the men of Belial having rifled his mails and budgets, and stripped him of two hundred marks of pure refined gold, they do yet demand of him a large sum beside, ere they will suffer him to depart from their uncircumcised hands. | - Извольте выслушать, - сказал Амвросий. -Учинив дерзновенными руками насилие над нашим преподобным настоятелем, эти бесовские исчадия ограбили все его сундуки и сумки, отняли у него двести монет чистейшего золота и теперь требуют еще большую сумму денег. Без этого они не соглашаются выпустить его из своих нечестивых рук. |
Wherefore the reverend father in God prays you, as his dear friends, to rescue him, either by paying down the ransom at which they hold him, or by force of arms, at your best discretion." | А потому преподобный наш отец обращается к вам - к своим друзьям - с просьбой выручить его, то есть уплатить за него требуемый выкуп или же отбить его у неприятеля силой оружия. |