Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

It would not have been difficult to have persuaded Isaac to this step in any other circumstances, for his disposition was kind and grateful.При других обстоятельствах ничего не стоило бы уговорить Исаака согласиться на это. От природы человек он был добрый и не способный забыть оказанные ему благодеяния.
But he had also the prejudices and scrupulous timidity of his persecuted people, and those were to be conquered.Но над ним тяготели вековые предрассудки его гонимого племени.
"Holy Abraham!" he exclaimed, "he is a good youth, and my heart bleeds to see the gore trickle down his rich embroidered hacqueton, and his corslet of goodly price-but to carry him to our house!-damsel, hast thou well considered?-he is a Christian, and by our law we may not deal with the stranger and Gentile, save for the advantage of our commerce."- Праведный Авраам! - воскликнул еврей. - Он хороший юноша, и у меня сердце болит, глядя, как кровь сочится сквозь его вышитую куртку и течет по панцирю, который недешево обошелся... Но взять его к нам в дом... Подумай хорошенько, что ты говоришь! Ведь он христианин, а по нашему закону нам разрешается вступать в сношения с иноверцами и язычниками только по торговым делам.
"Speak not so, my dear father," replied Rebecca; "we may not indeed mix with them in banquet and in jollity; but in wounds and in misery, the Gentile becometh the Jew's brother."- Не говори так, дорогой отец! - возразила Ревекка. - Правда, нам не следует участвовать в их играх и веселье, но когда язычник ранен и в несчастье, он становится братом еврея.
"I would I knew what the Rabbi Jacob Ben Tudela would opine on it," replied Isaac;-"nevertheless, the good youth must not bleed to death.- Жаль, что я не знаю, что сказал бы на этот счет раввин Иаков Бен-Тудель! - сказал Исаак. -Однако нельзя допустить, чтобы этот добрый юноша до смерти истек кровью!
Let Seth and Reuben bear him to Ashby."Позови Сифа и Рейбена, пускай несут его в Ашби.
"Nay, let them place him in my litter," said Rebecca; "I will mount one of the palfreys."- Нет, - сказала Ревекка, - его надо положить на мои носилки, а я доеду на одной из верховых лошадей.
"That were to expose thee to the gaze of those dogs of Ishmael and of Edom," whispered Isaac, with a suspicious glance towards the crowd of knights and squires.- Но тогда на тебя будут глазеть эти нечестивые псы! - прошептал Исаак, подозрительно оглядывая толпу рыцарей и оруженосцев.
But Rebecca was already busied in carrying her charitable purpose into effect, and listed not what he said, until Isaac, seizing the sleeve of her mantle, again exclaimed, in a hurried voice-"Beard of Aaron!-what if the youth perish!-if he die in our custody, shall we not be held guilty of his blood, and be torn to pieces by the multitude?"Ревекка, занятая различными распоряжениями, уже не слушала его, но Исаак схватил ее за рукав и вполголоса с ужасом сказал: - Праведный Аарон! А что, если юноша не выживет? Если он умрет под нашим кровом, нас обвинят в его смерти, и толпа разорвет нас на части.
"He will not die, my father," said Rebecca, gently extricating herself from the grasp of Isaac "he will not die unless we abandon him; and if so, we are indeed answerable for his blood to God and to man."- Не умрет он, батюшка, - отвечала Ревекка, осторожно высвободив свой рукав из пальцев отца. - Он останется жив, если мы подберем его, но если мы этого не сделаем, то поистине будем отвечать за его гибель перед богом и перед людьми.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки