It would not have been difficult to have persuaded Isaac to this step in any other circumstances, for his disposition was kind and grateful. | При других обстоятельствах ничего не стоило бы уговорить Исаака согласиться на это. От природы человек он был добрый и не способный забыть оказанные ему благодеяния. |
But he had also the prejudices and scrupulous timidity of his persecuted people, and those were to be conquered. | Но над ним тяготели вековые предрассудки его гонимого племени. |
"Holy Abraham!" he exclaimed, "he is a good youth, and my heart bleeds to see the gore trickle down his rich embroidered hacqueton, and his corslet of goodly price-but to carry him to our house!-damsel, hast thou well considered?-he is a Christian, and by our law we may not deal with the stranger and Gentile, save for the advantage of our commerce." | - Праведный Авраам! - воскликнул еврей. - Он хороший юноша, и у меня сердце болит, глядя, как кровь сочится сквозь его вышитую куртку и течет по панцирю, который недешево обошелся... Но взять его к нам в дом... Подумай хорошенько, что ты говоришь! Ведь он христианин, а по нашему закону нам разрешается вступать в сношения с иноверцами и язычниками только по торговым делам. |
"Speak not so, my dear father," replied Rebecca; "we may not indeed mix with them in banquet and in jollity; but in wounds and in misery, the Gentile becometh the Jew's brother." | - Не говори так, дорогой отец! - возразила Ревекка. - Правда, нам не следует участвовать в их играх и веселье, но когда язычник ранен и в несчастье, он становится братом еврея. |
"I would I knew what the Rabbi Jacob Ben Tudela would opine on it," replied Isaac;-"nevertheless, the good youth must not bleed to death. | - Жаль, что я не знаю, что сказал бы на этот счет раввин Иаков Бен-Тудель! - сказал Исаак. -Однако нельзя допустить, чтобы этот добрый юноша до смерти истек кровью! |
Let Seth and Reuben bear him to Ashby." | Позови Сифа и Рейбена, пускай несут его в Ашби. |
"Nay, let them place him in my litter," said Rebecca; "I will mount one of the palfreys." | - Нет, - сказала Ревекка, - его надо положить на мои носилки, а я доеду на одной из верховых лошадей. |
"That were to expose thee to the gaze of those dogs of Ishmael and of Edom," whispered Isaac, with a suspicious glance towards the crowd of knights and squires. | - Но тогда на тебя будут глазеть эти нечестивые псы! - прошептал Исаак, подозрительно оглядывая толпу рыцарей и оруженосцев. |
But Rebecca was already busied in carrying her charitable purpose into effect, and listed not what he said, until Isaac, seizing the sleeve of her mantle, again exclaimed, in a hurried voice-"Beard of Aaron!-what if the youth perish!-if he die in our custody, shall we not be held guilty of his blood, and be torn to pieces by the multitude?" | Ревекка, занятая различными распоряжениями, уже не слушала его, но Исаак схватил ее за рукав и вполголоса с ужасом сказал: - Праведный Аарон! А что, если юноша не выживет? Если он умрет под нашим кровом, нас обвинят в его смерти, и толпа разорвет нас на части. |
"He will not die, my father," said Rebecca, gently extricating herself from the grasp of Isaac "he will not die unless we abandon him; and if so, we are indeed answerable for his blood to God and to man." | - Не умрет он, батюшка, - отвечала Ревекка, осторожно высвободив свой рукав из пальцев отца. - Он останется жив, если мы подберем его, но если мы этого не сделаем, то поистине будем отвечать за его гибель перед богом и перед людьми. |