Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"But, noble knights," exclaimed Father Ambrose, amidst the bustle and confusion occasioned by the preparations for defence, "will none of ye hear the message of the reverend father in God Aymer, Prior of Jorvaulx?-I beseech thee to hear me, noble Sir Reginald!"- Благородные рыцари! - вопил отец Амвросий среди поднявшейся суматохи. - Неужели никто из вас не выслушает поручения преподобного отца, приора Эймера из Жорво? Заклинаю тебя, благородный сэр Реджинальд, выслушай меня!
"Go patter thy petitions to heaven," said the fierce Norman, "for we on earth have no time to listen to them.-Ho! there, Anselm I see that seething pitch and oil are ready to pour on the heads of these audacious traitors-Look that the cross-bowmen lack not bolts.- Отстань! Ступай бормочи свои заклинания небесам, - отвечал разгоряченный норманн, - а нам, на земле, некогда их слушать... Эй, Ансельм, распорядись, чтобы кипятили смолу и масло - мы выльем их на головы этим наглецам! Смотри, чтобы у самострелов было побольше стрел.
33-Fling abroad my banner with the old bull's head-the knaves shall soon find with whom they have to do this day!"Поднять на башне мое знамя! То, старое, на котором бычья голова. Эти мерзавцы скоро узнают, с кем им придется иметь дело.
"But, noble sir," continued the monk, persevering in his endeavours to draw attention, "consider my vow of obedience, and let me discharge myself of my Superior's errand."- Доблестный господин, - приставал к нему отец Амвросий, - я дал обет послушания, должен же я исполнить волю моего настоятеля. Дозволь доложить тебе...
"Away with this prating dotard," said Front-de Boeuf, "lock him up in the chapel, to tell his beads till the broil be over.- Уберите этого болтуна! - крикнул Фрон де Беф. - Заприте его в часовню, пускай перебирает свои четки, пока не кончится побоище.
It will be a new thing to the saints in Torquilstone to hear aves and paters; they have not been so honoured, I trow, since they were cut out of stone."Для святых Тор кил стона будет новостью услышать молитвы да акафисты. Такой чести им не оказывали, пожалуй, с тех пор, как изваяли их из камня.
"Blaspheme not the holy saints, Sir Reginald," said De Bracy, "we shall have need of their aid to-day before yon rascal rout disband."- Не оскорбляй святых, сэр Реджинальд, - сказал де Браси, - нам может понадобиться их помощь, прежде чем мы разгоним этот сброд.
"I expect little aid from their hand," said Front-de-Boeuf, "unless we were to hurl them from the battlements on the heads of the villains.- Ну, я не жду от них никакой помощи, - отвечал Фрон де Беф. - Вот разве притащить их к бойницам да свалить на головы этих злодеев.
There is a huge lumbering Saint Christopher yonder, sufficient to bear a whole company to the earth."Там есть святой Христофор, такой огромный, что он один может раздавить целый отряд.
The Templar had in the meantime been looking out on the proceedings of the besiegers, with rather more attention than the brutal Front-de-Boeuf or his giddy companion.Между тем храмовник наблюдал за движениями неприятеля гораздо внимательнее, нежели грубый Фрон де Беф или его легкомысленный собеседник.
"By the faith of mine order," he said, "these men approach with more touch of discipline than could have been judged, however they come by it.- Клянусь честью моего ордена, - сказал он, - эти люди наступают в таком образцовом порядке, какого трудно было ожидать от них.
See ye how dexterously they avail themselves of every cover which a tree or bush affords, and shun exposing themselves to the shot of our cross-bows?Посмотрите, как искусно они пользуются каждым деревом или кустарником и как успешно укрываются от наших самострелов.
I spy neither banner nor pennon among them, and yet will I gage my golden chain, that they are led on by some noble knight or gentleman, skilful in the practice of wars."Я не вижу у них ни знамен, ни знаков, но готов прозакладывать свою золотую цепь, что ими предводительствует какой-нибудь рыцарь или благородный дворянин, опытный в военном деле.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки