Surely the devil keeps holiday, and the priests are relieved from duty, that they are strolling thus wildly through the country. | Должно быть, ныне у черта праздник и монахи на время освобождены от своих трудов, судя по тому, что так свободно разгуливают по всему краю. |
Remove these prisoners; and, Saxon, think on what thou hast heard." | Уведите обратно пленных. А ты, сакс, хорошенько подумай о том, что здесь слышал. |
"I claim," said Athelstane, "an honourable imprisonment, with due care of my board and of my couch, as becomes my rank, and as is due to one who is in treaty for ransom. | - Я требую, - сказал Ательстан, - чтобы меня держали в заключении с почетом и чтобы заботились как следует о моей пище и ночлеге, согласно моему происхождению и правилам обхождения с лицами, подлежащими выкупу. |
Moreover, I hold him that deems himself the best of you, bound to answer to me with his body for this aggression on my freedom. | Я заявляю, что тот из вас, кто считает себя старшим, лично ответит мне за посягательство на мою свободу. |
This defiance hath already been sent to thee by thy sewer; thou underliest it, and art bound to answer me-There lies my glove." | Я уже посылал тебе вызов через твоего дворецкого, стало быть ты знаешь, чего я требую, и обязан ответить мне. Вот моя перчатка. |
"I answer not the challenge of my prisoner," said Front-de-Boeuf; "nor shalt thou, Maurice de Bracy.-Giles," he continued, "hang the franklin's glove upon the tine of yonder branched antlers: there shall it remain until he is a free man. | - Я не отвечаю на вызов своего пленника, - сказал Фрон де Беф, - и ты также не должен отвечать, Морис де Браси. Жиль, - продолжал он, -повесь перчатку Франклина на один из оленьих рогов там, на стене. Пусть она и висит там до тех пор, пока ее владелец не будет выпущен на свободу. |
Should he then presume to demand it, or to affirm he was unlawfully made my prisoner, by the belt of Saint Christopher, he will speak to one who hath never refused to meet a foe on foot or on horseback, alone or with his vassals at his back!" | А тогда, если он вздумает требовать ее обратно или скажет, что я противозаконно взял его в плен, клянусь поясом святого Христофора, он будет иметь дело с человеком, который никогда еще не отказывался идти навстречу врагу, все равно пешему или конному, одному или сопровождаемому своими вассалами! |
The Saxon prisoners were accordingly removed, just as they introduced the monk Ambrose, who appeared to be in great perturbation. | Саксонских пленных увели прочь и в ту же минуту впустили монаха Амвросия, находившегося в полном смятении. |
"This is the real 'Deus vobiscum'," said Wamba, as he passed the reverend brother; "the others were but counterfeits." | - Вот это настоящий Deus vobiscum! [23] - сказал Вамба, проходя мимо духовного лица. - А все остальные были фальшивые. |
"Holy Mother," said the monk, as he addressed the assembled knights, "I am at last safe and in Christian keeping!" | - Мать пресвятая, - сказал монах, озираясь на собравшихся рыцарей, - наконец-то я в безопасности и среди настоящих христиан! |
"Safe thou art," replied De Bracy; "and for Christianity, here is the stout Baron Reginald Front-de-Boeuf, whose utter abomination is a Jew; and the good Knight Templar, Brian de Bois-Guilbert, whose trade is to slay Saracens-If these are not good marks of Christianity, I know no other which they bear about them." | - В безопасности - это верно, - сказал де Браси, - а что до настоящих христиан, то вот тебе могущественный барон Реджинальд Фрон де Беф, который чувствует глубочайшее омерзение ко всем евреям. А это добрый рыцарь Храма, Бриан де Буагильбер, беспощадный истребитель сарацин. Коли это плохие христиане - уж не знаю, каких тебе еще надо! |