"In so far as I can," answered Athelstane, "I will withdraw them; and I fear not but that my father Cedric will do his best to assist me." | - Насколько это будет в моей власти, - отвечал Ательстан, - постараюсь удалить их и не сомневаюсь, что названый отец мой Седрик поможет мне в этом. |
"We are agreed then," said Front-de-Boeuf-"thou and they are to be set at freedom, and peace is to be on both sides, for payment of a thousand marks. | - Стало быть, дело улажено, - сказал Фрон де Беф. - Тебя и твоих спутников мы отпустим с миром, а ты за это уплатишь нам тысячу золотых. |
It is a trifling ransom, Saxon, and thou wilt owe gratitude to the moderation which accepts of it in exchange of your persons. | Сумма довольно незначительная, и ты должен быть нам благодарен, сакс, за то, что мы согласились принять такую безделицу в обмен за ваши особы. |
But mark, this extends not to the Jew Isaac." | Только вот что: эта сделка не касается еврея Исаака. |
"Nor to the Jew Isaac's daughter," said the Templar, who had now joined them. | - Ни его дочери, - сказал храмовник, вошедший в зал во время переговоров. |
"Neither," said Front-de-Boeuf, "belong to this Saxon's company." | - Да они и не принадлежат к компании этого сакса, - сказал Фрон де Беф. |
"I were unworthy to be called Christian, if they did," replied Athelstane: "deal with the unbelievers as ye list." | - Если бы они были из нашей компании, - сказал Ательстан, - я бы постыдился назваться христианином. Делайте что хотите с этими нечестивцами. |
"Neither does the ransom include the Lady Rowena," said De Bracy. | - Вопрос о выкупе не касается также и леди Ровены, - сказал де Браси. |
"It shall never be said I was scared out of a fair prize without striking a blow for it." | - Пусть никто не скажет, что я отказался от такой добычи, не успев хорошенько подраться из-за нее. |
"Neither," said Front-de-Boeuf, "does our treaty refer to this wretched Jester, whom I retain, that I may make him an example to every knave who turns jest into earnest." | - Наш договор, - вмешался Фрон де Беф, - не касается также и этого проклятого шута. Я оставляю его за собой и намерен показать на нем, каково со мной шутки шутить. |
"The Lady Rowena," answered Athelstane, with the most steady countenance, "is my affianced bride. | - Леди Ровена, - ответил Ательстан с невозмутимым спокойствием, - моя нареченная невеста. |
I will be drawn by wild horses before I consent to part with her. | Лучше я дам разодрать себя на клочья дикими лошадьми, чем соглашусь расстаться с нею. |
The slave Wamba has this day saved the life of my father Cedric-I will lose mine ere a hair of his head be injured." | А невольник Вамба пожертвовал собою для спасения жизни моего названого отца Седрика. Поэтому я скорее сам погибну, чем дозволю нанести ему хотя бы малейшую обиду. |
"Thy affianced bride?-The Lady Rowena the affianced bride of a vassal like thee?" said De Bracy; | - Твоя нареченная невеста? Леди Ровена просватана за такого вассала, как ты? - сказал де Браси. |
"Saxon, thou dreamest that the days of thy seven kingdoms are returned again. | - Ты, кажется, вообразил, сакс, что вернулись времена вашего семицарствия! |