Wilt thou take heart of grace, and go to the wars with me?" | Согласен ты собраться с духом и отправиться со мной на войну? |
"Ay, with my master's leave," said Wamba; "for, look you, I must not slip collar" (and he touched that which he wore) "without his permission." | - Пожалуй, только надо у хозяина спроситься, потому что, видишь ли, - сказал Вамба, указывая на свой ошейник, - мне нельзя снять этот воротничок без его разрешения. |
"Oh, a Norman saw will soon cut a Saxon collar." said De Bracy. | - Э, норманская пила мигом распилит саксонский ошейник, - сказал де Браси. |
"Ay, noble sir," said Wamba, "and thence goes the proverb- | - Еще бы, ваша милость, - сказал Вамба, - оттого, должно быть, и пошла у нас пословица: |
'Norman saw on English oak, On English neck a Norman yoke; Norman spoon in English dish, And England ruled as Normans wish; Blithe world to England never will be more, Till England's rid of all the four.'" | Норманские пилы на наших дубах, Норманское иго на наших плечах, Норманские ложки в английской каше, Норманны правят родиной нашей. Пока все четыре не сбросим долой, Не будет веселья в стране родной [22]. |
"Thou dost well, De Bracy," said Front-de-Boeuf, "to stand there listening to a fool's jargon, when destruction is gaping for us! | - Хорош же ты, де Браси, - сказал Фрон де Беф, -стоишь и слушаешь дурацкие россказни, когда нам угрожает опасность! |
Seest thou not we are overreached, and that our proposed mode of communicating with our friends without has been disconcerted by this same motley gentleman thou art so fond to brother? | Разве ты не видишь, что они нас перехитрили? Ведь по милости того самого шута, с которым ты вздумал потешаться, нам не удалось снестись с нашими союзниками. |
What views have we to expect but instant storm?" | Чего же нам ждать, кроме близкого штурма? |
"To the battlements then," said De Bracy; "when didst thou ever see me the graver for the thoughts of battle? | - Так пойдем к бойницам, - сказал де Браси. -Разве ты видел, чтобы я был мрачен перед боем? |
Call the Templar yonder, and let him fight but half so well for his life as he has done for his Order-Make thou to the walls thyself with thy huge body-Let me do my poor endeavour in my own way, and I tell thee the Saxon outlaws may as well attempt to scale the clouds, as the castle of Torquilstone; or, if you will treat with the banditti, why not employ the mediation of this worthy franklin, who seems in such deep contemplation of the wine-flagon?-Here, Saxon," he continued, addressing Athelstane, and handing the cup to him, "rinse thy throat with that noble liquor, and rouse up thy soul to say what thou wilt do for thy liberty." | Позови храмовника, пусть он хоть вполовину так же храбро защищает свою жизнь, как бился во славу своего ордена. Да и ты сам взбирайся на стену. Ручаюсь тебе, что саксонским разбойникам не удастся влезть на стены Торкилстона, так же как и залезть на облака. А если предпочитаешь вступить в переговоры с бандитами, почему бы не воспользоваться посредничеством этого почтенного франклина, который так углубился в созерцание бутылки с вином? Эй, сакс, - продолжал он, обращаясь к Ательстану и протягивая ему кружку, - промочи себе глотку этим благородным напитком, соберись с духом и скажи, что ты нам посулишь за свое освобождение? |
"What a man of mould may," answered Athelstane, "providing it be what a man of manhood ought.-Dismiss me free, with my companions, and I will pay a ransom of a thousand marks." | - То, что я в силах уплатить, - отвечал Ательстан, -лишь бы это не было противно чести и мужеству. Отпусти меня на свободу вместе со всеми моими спутниками, и я дам тысячу золотых выкупа. |
"And wilt moreover assure us the retreat of that scum of mankind who are swarming around the castle, contrary to God's peace and the king's?" said Front-de-Boeuf. | - И, кроме того, отвечаешь нам за немедленное отступление этого сброда, что толпится вокруг замка, нарушая мир божеский и королевский? -сказал Фрон де Беф. |