Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

His commands were obeyed; and, upon entering that Gothic apartment, hung with many spoils won by his own valour and that of his father, he found a flagon of wine on the massive oaken table, and the two Saxon captives under the guard of four of his dependants.Приказание было исполнено. Войдя в зал, увешанный множеством всякого оружия, добытого как им самим, так и его отцом, Фрон де Беф застал там обоих саксонских пленных под конвоем четверых его слуг. Вино уже стояло на массивном дубовом столе.
Front-de-Boeuf took a long drought of wine, and then addressed his prisoners;-for the manner in which Wamba drew the cap over his face, the change of dress, the gloomy and broken light, and the Baron's imperfect acquaintance with the features of Cedric, (who avoided his Norman neighbours, and seldom stirred beyond his own domains,) prevented him from discovering that the most important of his captives had made his escape.Фрон де Беф сначала отпил большой глоток вина, а потом обратился к пленным. Надвинутая на самые глаза шапка Вамбы, его новая одежда и тусклый мерцающий свет, проникавший в зал сквозь цветные стекла, помешали грозному барону при его недостаточном знакомстве с наружностью Седрика (редко выезжавшего из пределов своего поместья и не водившего приятельских сношений со своими норманскими соседями) заметить, что главный пленник бежал.
"Gallants of England," said Front-de-Boeuf, "how relish ye your entertainment at Torquil stone?-Are ye yet aware what your 'surquedy' and 'outrecuidance' 31 merit, for scoffing at the entertainment of a prince of the House of Anjou?-Have ye forgotten how ye requited the unmerited hospitality of the royal John?- Ну, саксонские храбрецы, - сказал Фрон де Беф,- как вам нравится гостить в Торкил стоне? Поняли ли вы теперь, что значит брезговать гостеприимством принца из дома Анжу? Помните, как вы отплатили за любезный прием нашему царственному принцу Джону?
By God and St Dennis, an ye pay not the richer ransom, I will hang ye up by the feet from the iron bars of these windows, till the kites and hooded crows have made skeletons of you!-Speak out, ye Saxon dogs-what bid ye for your worthless lives?-How say you, you of Rotherwood?"Клянусь богом и святым Денисом, если вы не заплатите знатного выкупа, я повешу вас за ноги на железной решетке вот этих самых окон, и вы будете там висеть, покуда коршуны и вороны не превратят вас в скелеты... Говорите, саксонские псы, много ли вы дадите за спасение своей подлой жизни? Что скажете вы, вы из Ротервуда?
"Not a doit I," answered poor Wamba-"and for hanging up by the feet, my brain has been topsy-turvy, they say, ever since the biggin was bound first round my head; so turning me upside down may peradventure restore it again."- Я-то ни копейки не дам, - отвечал бедный Вамба, - а что касается вашего обещания повесить меня за ноги, так это, пожалуй, недурно. У меня, говорят, мозги перевернулись вверх ногами с той минуты, как на меня надели колпак. Так если меня повесят головой ввниз -может, мозги-то и станут опять на место.
"Saint Genevieve!" said Front-de-Boeuf, "what have we got here?"- Пресвятая Женевьева, - воскликнул Фрон де Беф, - кто это со мной говорит?
And with the back of his hand he struck Cedric's cap from the head of the Jester, and throwing open his collar, discovered the fatal badge of servitude, the silver collar round his neck.Он сшиб шапку Седрика с головы шута и при этом заметил на его шее роковой признак рабства - серебряный ошейник.
"Giles-Clement-dogs and varlets!" exclaimed the furious Norman, "what have you brought me here?"- Жиль! Клеман! Псы окаянные! - крикнул разъяренный норманн. - Кого вы мне привели?
"I think I can tell you," said De Bracy, who just entered the apartment.- На это, кажется, я могу ответить, - сказал де Браси, только что вошедший в зал.
"This is Cedric's clown, who fought so manful a skirmish with Isaac of York about a question of precedence."- Это потешный дурак Седрика, тот самый, что так мужественно вступил в состязание с Исааком из Йорка на турнире по вопросу о том, кому занять место почетнее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки