But do me one cast of thy holy office, and, come what list of others, thou shalt sleep as safe in thy cell as a snail within his shell of proof." | Но окажи мне сегодня услугу, и, что бы ни случилось с остальной братией, обещаю тебе, что ты сможешь жить так же безопасно, как улитка в раковине. |
"Speak your commands," said Cedric, with suppressed emotion. | - Приказывайте, - сказал Седрик, подавляя волнение. |
"Follow me through this passage, then, that I may dismiss thee by the postern." | - Так иди за мной, я тебя провожу в боковую калитку. |
And as he strode on his way before the supposed friar, Front-de-Boeuf thus schooled him in the part which he desired he should act. | Фрон де Беф крупными шагами пошел вперед и по пути стал наставлять мнимого монаха, шедшего за ним следом, как он должен вести себя. |
"Thou seest, Sir Friar, yon herd of Saxon swine, who have dared to environ this castle of Torquilstone-Tell them whatever thou hast a mind of the weakness of this fortalice, or aught else that can detain them before it for twenty-four hours. | - Ты видишь, монах, это стадо саксонских свиней, которые дерзнули окружить мой замок Торкилстон? Наговори им чего хочешь насчет непрочности этой твердыни или вообще скажи что вздумается, лишь бы они еще сутки простояли под стенами. |
Meantime bear thou this scroll-But soft-canst read, Sir Priest?" | А ты между тем снеси это письмо. Однако постой. Скажи, ты умеешь читать? |
"Not a jot I," answered Cedric, "save on my breviary; and then I know the characters, because I have the holy service by heart, praised be Our Lady and St Withold!" | - Нисколько, - отвечал Седрик, - я умею читать только свой требник. Да и то потому, что я знаю наизусть службу господню милостью богородицы и святого Витольда... |
"The fitter messenger for my purpose.-Carry thou this scroll to the castle of Philip de Malvoisin; say it cometh from me, and is written by the Templar Brian de Bois-Guilbert, and that I pray him to send it to York with all the speed man and horse can make. | - Ну, тем лучше. Итак, отнеси это письмо в замок Филиппа де Мальвуазена. Скажи, что письмо от меня, а писал его храмовник Бриан де Буагильбер и что я прошу его как можно скорее отослать это письмо в Йорк. |
Meanwhile, tell him to doubt nothing, he shall find us whole and sound behind our battlement-Shame on it, that we should be compelled to hide thus by a pack of runagates, who are wont to fly even at the flash of our pennons and the tramp of our horses! | Впрочем, скажи ему, чтобы он не очень беспокоился за нашу судьбу. Стыдно подумать, что мы вынуждены прятаться от горсточки негодяев, которые обычно пускаются бежать, едва заслышат топот наших коней. |
I say to thee, priest, contrive some cast of thine art to keep the knaves where they are, until our friends bring up their lances. | Я тебе говорю, монах, ухитрись выдумать какой-нибудь предлог, чтобы удержать на месте этих мерзавцев, пока не подоспеют наши сторонники. |
My vengeance is awake, and she is a falcon that slumbers not till she has been gorged." | Моя мстительность пробудилась, а это такой сокол, который не уснет, пока не насытится добычей. |
"By my patron saint," said Cedric, with deeper energy than became his character, "and by every saint who has lived and died in England, your commands shall be obeyed! | - Клянусь моим святым покровителем, - сказал Седрик с такой силой, какой нельзя было ожидать от смиренного монаха, - клянусь и всеми остальными святыми угодниками, живыми и умершими в Англии, ваши приказания будут исполнены! |
Not a Saxon shall stir from before these walls, if I have art and influence to detain them there." | Ни один сакс не уйдет изпод этих стен, если мое влияние будет в силах удержать их здесь. |