By the scallop-shell of Compostella, I will make a martyr of him, if he loiters here to hatch treason among my domestics!" | Клянусь богом, я сделаю из него мученика, если он вздумает сеять предательство среди моей челяди! |
"What a true prophet," said Ulrica, "is an evil conscience! | - Какое верное чутье у нечистой совести! -молвила Ульрика. |
But heed him not-out and to thy people-Cry your Saxon onslaught, and let them sing their war-song of Rollo, if they will; vengeance shall bear a burden to it." | - Но ты не обращай на него внимания, уходи скорее к своим. Возгласи боевой клич саксов, и пусть они запоют свою воинственную песнь. Моя месть послужит им припевом. |
As she thus spoke, she vanished through a private door, and Reginald Front-de-Boeuf entered the apartment. | Сказав это, она исчезла в боковую дверь, а Реджинальд Фрон де Беф вошел в комнату. |
Cedric, with some difficulty, compelled himself to make obeisance to the haughty Baron, who returned his courtesy with a slight inclination of the head. | Седрик не без труда принудил себя отвесить гордому барону смиренный поклон, на который тот отвечал небрежным кивком. |
"Thy penitents, father, have made a long shrift-it is the better for them, since it is the last they shall ever make. | - Долго же тебя задержали кающиеся грешники, мой отец! Впрочем, тем лучше для них, потому что это их последняя исповедь. |
Hast thou prepared them for death?" | Ты приготовил их к смерти? |
"I found them," said Cedric, in such French as he could command, "expecting the worst, from the moment they knew into whose power they had fallen." | - Я нашел их, - сказал Седрик, кое-как стараясь изъясняться по-французски, - готовыми к самому худшему исходу, так как они знают, кто их хозяин. |
"How now, Sir Friar," replied Front-de-Boeuf, "thy speech, methinks, smacks of a Saxon tongue?" | - Это что же такое, монах! Твоя речь смахивает на саксонское произношение! -сказал фрон де Беф. |
"I was bred in the convent of St Withold of Burton," answered Cedric. | - Я воспитывался в обители святого Витольда, что в Бертоне, - отвечал Седрик. |
"Ay?" said the Baron; "it had been better for thee to have been a Norman, and better for my purpose too; but need has no choice of messengers. | - Вот как, - молвил барон. - Было бы лучше, если бы ты был норманном. Но нечего делать -других гонцов нет. |
That St Withold's of Burton is an owlet's nest worth the harrying. | Этот Витольдов монастырь в Бертоне просто совиное гнездо. |
The day will soon come that the frock shall protect the Saxon as little as the mail-coat." | Давно пора разорить его до основания. Скоро настанет такое время, что ни ряса, ни кольчуга не спасут сакса. |
"God's will be done," said Cedric, in a voice tremulous with passion, which Front-de-Boeuf imputed to fear. | - Да будет воля божия, - проговорил Седрик голосом, дрожавшим от сдержанной ярости, которую Фрон де Беф принял за проявление страха. |
"I see," said he, "thou dreamest already that our men-at-arms are in thy refectory and thy ale-vaults. | - Вижу, - сказал он, - что у тебя душа ушла в пятки и ты уже вообразил себе, что наши воины ворвались в вашу трапезную и хозяйничают в ваших погребах. |