Better had I turn to Woden, Hertha, and Zernebock-to Mista, and to Skogula, the gods of our yet unbaptized ancestors, than endure the dreadful anticipations which have of late haunted my waking and my sleeping hours!" | Не лучше ли мне обратиться к божествам наших некрещеных предков, к Водену, Герте и Зернебоку, к Мисте и Скогуле, чем переносить те страшные видения, которые терзают меня и наяву и во сне? |
"I am no priest," said Cedric, turning with disgust from this miserable picture of guilt, wretchedness, and despair; "I am no priest, though I wear a priest's garment." | - Я не священник, - сказал Седрик, с отвращением отшатываясь от нее, - я не священник, хотя и надел монашеское платье. |
"Priest or layman," answered Ulrica, "thou art the first I have seen for twenty years, by whom God was feared or man regarded; and dost thou bid me despair?" | - Монах ты или мирянин, мне все равно, -ответила Ульрика. - За последние двадцать лет я, кроме тебя, не видала никого, кто бы боялся бога и уважал человека. Скажи, неужели мне нет надежды на спасение? |
"I bid thee repent," said Cedric. | - Я думаю, что тебе пора покаяться, - сказал Седрик. |
"Seek to prayer and penance, and mayest thou find acceptance! | - Прибегни к молитве и покаянию, и дай тебе боже обрести прощение. |
But I cannot, I will not, longer abide with thee." | Но я не могу и не хочу оставаться больше с тобой. |
"Stay yet a moment!" said Ulrica; "leave me not now, son of my father's friend, lest the demon who has governed my life should tempt me to avenge myself of thy hard-hearted scorn-Thinkest thou, if Front-de-Boeuf found Cedric the Saxon in his castle, in such a disguise, that thy life would be a long one?-Already his eye has been upon thee like a falcon on his prey." | - Постой еще минуту, - сказала Ульрика, - не покидай меня теперь, сын друга моего отца. Иначе тот демон, что управлял моей жизнью, может ввести меня во искушение отомстить тебе за твое безжалостное презрение. Как ты думаешь, долго ли пришлось бы тебе прожить на свете, если бы Фрон де Беф застал Седрика Сакса в своем замке и в такой одежде? Он и так уже не спускал с тебя глаз, как хищный сокол с добычи. |
"And be it so," said Cedric; "and let him tear me with beak and talons, ere my tongue say one word which my heart doth not warrant. | - Что ж, пускай, - сказал Седрик. - Пусть он и клювом и когтями растерзает меня, и все-таки мой язык не произнесет ни единого слова лжи. |
I will die a Saxon-true in word, open in deed-I bid thee avaunt!-touch me not, stay me not!-The sight of Front-de-Boeuf himself is less odious to me than thou, degraded and degenerate as thou art." | Я умру саксом, правдивым в речах и честным на деле. Отойди прочь! Не прикасайся ко мне и не задерживай меня. Сам Реджинальд Фрон де Беф не так омерзителен для моих глаз, как ты, низкое и развратное существо. |
"Be it so," said Ulrica, no longer interrupting him; "go thy way, and forget, in the insolence of thy superority, that the wretch before thee is the daughter of thy father's friend.-Go thy way-if I am separated from mankind by my sufferings-separated from those whose aid I might most justly expect-not less will I be separated from them in my revenge!-No man shall aid me, but the ears of all men shall tingle to hear of the deed which I shall dare to do!-Farewell!-thy scorn has burst the last tie which seemed yet to unite me to my kind-a thought that my woes might claim the compassion of my people." | - Ну, будь по-твоему, - сказала Ульрика. -Ступай своей дорогой и позабудь в своем высокомерии, что стоящая перед тобой старуха была дочерью друга твоего отца. Иди своим путем. Я останусь одна. Зато и мое мщение будет делом только моих рук. Никто не станет мне помогать, но все услышат о том деянии, на которое я отважусь. Прощай! Твое презрение оборвало последнюю связь мою с миром. Ведь я надеялась, что мои несчастья смогут пробудить сострадание в моих соплеменниках. |